1 00:00:36,503 --> 00:00:38,537 Are there any street lights near you? 2 00:00:39,439 --> 00:00:40,172 Yes 3 00:00:40,774 --> 00:00:42,374 Is there a numbered sign on it? 4 00:00:42,675 --> 00:00:43,609 There is. 5 00:00:45,578 --> 00:00:48,054 East 09-13 6 00:00:48,081 --> 00:00:49,047 I've got a hit. 7 00:00:51,031 --> 00:00:53,296 {\an8}3:23pm Koutou precinct stalker case, 5 minutes elapsed 8 00:00:50,416 --> 00:00:51,650 Turn right up ahead. 9 00:00:51,851 --> 00:00:54,787 You should be able to see Hirasawa High School in 200 meters. 10 00:00:55,357 --> 00:00:59,558 The victim is in Suga Park and is heading to Hirasawa High School. 11 00:00:59,592 --> 00:01:01,794 Once you find her, please protect her. 12 00:01:01,828 --> 00:01:02,961 No! 13 00:01:03,196 --> 00:01:04,830 That man is here again. 14 00:01:05,064 --> 00:01:07,566 This is an emergency. The suspect is approaching the victim. 15 00:01:07,600 --> 00:01:09,001 The victim will be in danger soon. 16 00:01:28,588 --> 00:01:29,788 Tachibana-san 17 00:01:32,625 --> 00:01:34,159 Help me! 18 00:01:34,227 --> 00:01:35,093 It's okay. 19 00:01:35,595 --> 00:01:39,398 We will protect you, Yumi-san. 20 00:01:40,533 --> 00:01:41,733 Tachibana-san. 21 00:01:51,544 --> 00:01:52,978 Are you Kamioka Yumi-san? 22 00:01:54,781 --> 00:01:56,381 We've found the victim. 23 00:01:59,993 --> 00:02:02,328 {\an8}3:24pm Stalker incident - Victim protected in 6 minutes 24 00:02:03,123 --> 00:02:05,124 We don't see any suspects around. 25 00:02:05,191 --> 00:02:06,592 Understood. 26 00:02:06,759 --> 00:02:09,661 The suspect is probably still lurking around. 27 00:02:09,829 --> 00:02:12,331 Please continue searching for him. 28 00:02:12,726 --> 00:02:13,232 Understood. 29 00:02:15,335 --> 00:02:18,036 Chief Tachibana, the victim is requesting to speak to you. 30 00:02:18,246 --> 00:02:19,132 Yes, go ahead. 31 00:02:22,724 --> 00:02:23,710 Tachibana-san, 32 00:02:24,310 --> 00:02:26,178 it's the same culprit as before. 33 00:02:26,846 --> 00:02:28,947 Thank you very much. 34 00:02:29,082 --> 00:02:31,784 It's all thanks to your courage, Yumi-san. 35 00:02:32,619 --> 00:02:35,521 Without Tachibana-san's help, I wouldn't know what to do. 36 00:02:36,456 --> 00:02:38,624 Please accept my gratitude for helping me today. 37 00:02:38,792 --> 00:02:41,827 It's my job, don't worry about it 38 00:02:45,865 --> 00:02:46,932 Are you okay? 39 00:02:47,267 --> 00:02:49,401 She needs a hospital. 40 00:02:49,602 --> 00:02:51,437 Please take her there. 41 00:02:52,113 --> 00:02:53,293 Understood. 42 00:02:54,741 --> 00:02:58,345 This is the fourth time Yumi-san has called the police. 43 00:02:58,445 --> 00:03:01,980 Yeah, the offender's behavior is escalating. 44 00:03:02,282 --> 00:03:03,916 This time, he even hurt her. 45 00:03:03,950 --> 00:03:05,984 You can't call him a stalker anymore. 46 00:03:06,186 --> 00:03:09,062 I hope they catch him soon. That's the only way she'll find peace. 47 00:03:09,189 --> 00:03:11,857 But neither Higushi-san nor Ishikawa-san are here. 48 00:03:12,926 --> 00:03:14,726 What's going to happen to ECU now? 49 00:03:14,794 --> 00:03:17,162 Especially Ishikawa-san, right? 50 00:03:17,730 --> 00:03:19,898 I'm sure Ishikawa-san will be back. 51 00:03:20,147 --> 00:03:20,954 What? 52 00:03:21,868 --> 00:03:24,736 Kaoru-chan, don't tell me you're interested in Ishikawa-san? 53 00:03:24,871 --> 00:03:25,571 What? 54 00:03:28,575 --> 00:03:29,942 It's not that. 55 00:03:30,643 --> 00:03:32,010 You got to be kidding. 56 00:03:33,240 --> 00:03:34,409 Eh? 57 00:03:36,649 --> 00:03:37,516 Wait a minute. 58 00:03:37,723 --> 00:03:40,325 Ogata-kun... don't you like Morishita-san? 59 00:03:40,591 --> 00:03:41,258 Eh? 60 00:03:41,454 --> 00:03:43,922 I'm just staying, Morishita-san is on vacation, 61 00:03:44,824 --> 00:03:48,260 You men are really incorrigible. 62 00:03:48,294 --> 00:03:50,162 Ochiai-san, you're a man too. 63 00:03:50,630 --> 00:03:51,964 But I'm already married. 64 00:03:52,332 --> 00:03:56,769 Everyone is impressed with ECU's performance. 65 00:03:57,103 --> 00:03:58,504 Thank you very much. 66 00:03:58,872 --> 00:03:59,772 However... 67 00:03:59,839 --> 00:04:05,144 you should consider very carefully about appointing ECU's successor. 68 00:04:06,513 --> 00:04:07,679 Once you do that, 69 00:04:07,747 --> 00:04:12,718 you should be able to take care of your son back in the United States. 70 00:04:13,686 --> 00:04:16,088 And then, there's this... 71 00:04:17,965 --> 00:04:23,695 Ah, Sergeant Ishikawa is not fully recovered to go back to active duty. 72 00:04:25,568 --> 00:04:26,590 {\an8}Current Investigation status: 1. Investigation of the case of misconduct against the investigator 2. Investigation into the medical condition of the investigator 3. Disciplinary action against the investigator 73 00:04:24,564 --> 00:04:25,631 That's right. 74 00:04:25,799 --> 00:04:30,369 It's not a good idea to put him back on the criminal investigation team again. 75 00:04:30,737 --> 00:04:33,272 Are you referring to the serial murder case? 76 00:04:33,807 --> 00:04:34,606 Yes. 77 00:04:35,062 --> 00:04:39,500 [District 5 Serial Murder Case - Special Investigation Team] 78 00:04:42,115 --> 00:04:43,015 Adachi-san. 79 00:04:43,650 --> 00:04:44,750 Thank you for your hard work. 80 00:04:45,018 --> 00:04:46,952 Has there been any progress in the case? 81 00:04:47,287 --> 00:04:51,190 The autopsy report on the third victim was released. 82 00:04:52,292 --> 00:04:55,461 The cause of death was drowning, so it wasn't an accident? 83 00:04:55,595 --> 00:04:56,261 Yes. 84 00:04:56,629 --> 00:04:58,897 And just like the previous victim, his finger was cut off. 85 00:04:59,299 --> 00:05:03,035 So there's no doubt that it's a serial killer, right? 86 00:05:03,336 --> 00:05:06,105 And the previous victim's finger was found in the next victims' stomach? 87 00:05:06,406 --> 00:05:08,540 The results of the DNA test are still pending. 88 00:05:08,608 --> 00:05:09,842 It should be from the second victim, 89 00:05:09,876 --> 00:05:12,811 the amputated finger of Toyama Hiruga. 90 00:05:12,846 --> 00:05:14,480 This criminal is insane. 91 00:05:32,321 --> 00:05:34,933 You are doing much better than last week, right? 92 00:05:35,568 --> 00:05:39,438 The doctor said it's a miracle that you survived. 93 00:05:40,673 --> 00:05:43,175 That miracle is wasted on me. 94 00:05:45,712 --> 00:05:49,148 I'm recruiting a new ECU inspector, 95 00:05:49,182 --> 00:05:51,717 to join the new emergency night shift. 96 00:05:53,119 --> 00:05:54,419 I see. 97 00:05:56,723 --> 00:05:58,423 I'm all right now. 98 00:05:59,225 --> 00:06:01,126 You don't have to come to see me. 99 00:06:03,763 --> 00:06:06,932 Ishikawa-san, you're going to be discharged soon. 100 00:06:08,234 --> 00:06:09,334 Are you OK? 101 00:06:11,237 --> 00:06:15,274 Even after I'm discharged, I don't think I'll be able to go back. 102 00:06:19,045 --> 00:06:19,912 I've... 103 00:06:20,747 --> 00:06:22,281 done bad things. 104 00:06:24,717 --> 00:06:26,718 Giving in to criminal desires, 105 00:06:27,554 --> 00:06:28,987 letting down my teammates. 106 00:06:32,992 --> 00:06:36,061 I don't know anymore. 107 00:06:36,863 --> 00:06:38,685 I don't know how I'll get over my crimes. 108 00:06:39,766 --> 00:06:40,933 In the end, 109 00:06:41,868 --> 00:06:44,103 was there any other way to stop the crime? 110 00:06:47,607 --> 00:06:48,740 By any chance, 111 00:06:48,775 --> 00:06:50,342 are you Tachibana-san? 112 00:06:52,512 --> 00:06:53,278 Yumi-san? 113 00:06:54,314 --> 00:06:55,080 Yes. 114 00:06:55,415 --> 00:06:57,549 That's amazing, you recognized me. 115 00:06:59,018 --> 00:07:00,486 I recognized you by your voice. 116 00:07:00,687 --> 00:07:01,720 I'm so happy. 117 00:07:02,388 --> 00:07:05,357 You were sent to this hospital too? 118 00:07:05,844 --> 00:07:08,234 I didn't know you were so badly injured that you had to be hospitalized. 119 00:07:09,095 --> 00:07:11,563 The doctor admitted me, just in case. 120 00:07:12,031 --> 00:07:12,631 But... 121 00:07:12,665 --> 00:07:13,866 thanks to Tachibana-san, 122 00:07:13,900 --> 00:07:15,300 I was only slightly injured. 123 00:07:15,535 --> 00:07:16,902 Thank you so much. 124 00:07:18,805 --> 00:07:19,571 Uhm... 125 00:07:19,873 --> 00:07:20,839 he is...? 126 00:07:23,343 --> 00:07:26,545 I was also saved by Tachibana-san. 127 00:07:27,714 --> 00:07:31,316 Are you two in a relationship, by any chance? 128 00:07:32,051 --> 00:07:33,185 Oh, no, no. 129 00:07:33,319 --> 00:07:34,453 Thank goodness! 130 00:07:35,555 --> 00:07:37,256 Can you tell me your name? 131 00:07:38,191 --> 00:07:40,359 - I'm Ishikawa. - How old are you? 132 00:07:41,761 --> 00:07:43,962 It's not appropriate to ask guys their age, right? 133 00:07:44,097 --> 00:07:46,832 Ah, no, I don't mind. I'm 32. 134 00:07:47,033 --> 00:07:49,067 What kind of work do you do? 135 00:07:51,764 --> 00:07:53,398 Eh... 136 00:07:54,174 --> 00:07:55,240 Sorry. 137 00:07:55,442 --> 00:07:56,942 I'm asking too much. 138 00:07:57,110 --> 00:07:58,877 I should probably go then. 139 00:08:00,046 --> 00:08:02,581 - I'll send you off. - It's fine. 140 00:08:03,216 --> 00:08:04,583 I could do with a walk. 141 00:08:04,951 --> 00:08:06,852 Yumi-san, I'm leaving now. 142 00:08:06,953 --> 00:08:08,720 See you later. 143 00:08:30,343 --> 00:08:32,111 We're reaching the emergency room. 144 00:08:34,347 --> 00:08:36,748 The victim didn't have any identification on him? 145 00:08:36,783 --> 00:08:37,416 Yes. 146 00:08:37,884 --> 00:08:39,384 According to the truck driver, 147 00:08:39,419 --> 00:08:42,121 he was drunk and suddenly appeared on the road. 148 00:08:42,288 --> 00:08:43,388 The driver couldn't avoid him at all. 149 00:08:43,423 --> 00:08:44,823 Did he consume any alcohol? 150 00:08:44,991 --> 00:08:47,893 We didn't find any alcohol, maybe he was on drugs. 151 00:08:48,027 --> 00:08:50,162 Although he was in critical condition with bruises all over his body, 152 00:08:50,163 --> 00:08:52,030 we were able to save his life. 153 00:08:52,258 --> 00:08:54,326 Let's wait for him to regain consciousness. 154 00:08:54,567 --> 00:08:57,770 He also has insulin pen marks on his abdomen. 155 00:08:57,771 --> 00:08:59,805 He's probably a diabetic. 156 00:08:59,873 --> 00:09:02,107 There might be records of his hospital visits. 157 00:09:02,375 --> 00:09:04,076 We'll start with that to find out who he is. 158 00:09:04,110 --> 00:09:05,878 Please stay here until we find his family. 159 00:09:05,879 --> 00:09:07,946 Call us when he regains consciousness? 160 00:09:08,348 --> 00:09:09,047 Yes. 161 00:09:09,582 --> 00:09:10,983 - Let's go. - Okay. 162 00:09:55,511 --> 00:09:58,363 This is 110, are you reporting a crime or an accident? 163 00:09:58,631 --> 00:10:01,033 Morishita-san is on vacation tomorrow. 164 00:10:01,701 --> 00:10:03,202 I wonder what she's going to do. 165 00:10:03,270 --> 00:10:03,717 Huh? 166 00:10:04,037 --> 00:10:06,772 How do you know that Morishita-san will be off tomorrow? 167 00:10:08,341 --> 00:10:10,642 I know all the shift schedules. 168 00:10:11,544 --> 00:10:12,311 Scary. 169 00:10:12,613 --> 00:10:15,814 [Multiple calls] This is 110, are you reporting a crime or an accident? 170 00:10:16,282 --> 00:10:19,706 There's a man with a knife at Minato General Hospital. 171 00:10:25,258 --> 00:10:27,626 I understand, three of us are on the way there. 172 00:10:27,627 --> 00:10:29,449 Three paramedics are also on the way. 173 00:10:33,533 --> 00:10:37,336 - He's wearing a black mask and a black hat, right? - He's a medium-sized man, right? 174 00:10:37,403 --> 00:10:40,506 -Is it S type? - Multiple reports coming in from the Minato General Hospital. 175 00:10:40,840 --> 00:10:44,276 The knife-wielding man seems to have taken a patient hostage. 176 00:10:45,478 --> 00:10:48,547 Someone uploaded a video of what's happening in the hospital to social media. 177 00:10:48,748 --> 00:10:49,748 Play it. 178 00:10:56,623 --> 00:10:57,623 Can you zoom in? 179 00:10:58,291 --> 00:10:59,625 You can see it clearly from this angle. 180 00:11:01,895 --> 00:11:04,163 I'll kill this woman. 181 00:11:04,197 --> 00:11:06,432 I want a 100 million. 182 00:11:06,433 --> 00:11:07,599 Stop it! 183 00:11:07,834 --> 00:11:08,801 Yumi-san? 184 00:11:15,364 --> 00:11:18,124 {\an8}4:23pm Hostage and knifepoint incident at Minato General Hospital 185 00:11:11,771 --> 00:11:12,738 Code 0. 186 00:11:12,806 --> 00:11:17,709 Woman held hostage at knifepoint at Minato General Hospital. 187 00:11:18,044 --> 00:11:20,846 From now on, we will give priority to calls on this case. 188 00:11:20,880 --> 00:11:22,247 Restrict calls for other cases. 189 00:11:22,741 --> 00:11:28,353 The suspect is holding 29-year-old Tamioka Yumi hostage. 190 00:11:28,388 --> 00:11:30,022 He has demanded 100 million yen. 191 00:11:30,023 --> 00:11:32,991 Nearby police officers please rush to the scene immediately. 192 00:11:32,992 --> 00:11:34,493 Criminal investigation team acknowledged. 193 00:11:34,527 --> 00:11:36,829 Two police officers making our way to the scene. 194 00:11:36,830 --> 00:11:37,796 I'll contact you when we arrive. 195 00:11:40,667 --> 00:11:41,366 -Let's go. -Yes, sir. 196 00:11:52,238 --> 00:11:55,314 - Yumi-san. - I want 100 million. Hurry up! 197 00:11:58,044 --> 00:11:59,746 Chief Tachibana Hikari 198 00:12:05,766 --> 00:12:06,293 Yes. 199 00:12:06,993 --> 00:12:08,627 Ishikawa-san, where are you now? 200 00:12:12,132 --> 00:12:13,565 You're near the scene, aren't you? 201 00:12:14,100 --> 00:12:16,401 Please help us arrest the culprit. 202 00:12:16,536 --> 00:12:17,302 But... 203 00:12:17,403 --> 00:12:19,271 This situation requires urgency! 204 00:12:19,506 --> 00:12:20,472 I'm counting on you. 205 00:12:21,174 --> 00:12:22,040 But I'm... 206 00:12:22,776 --> 00:12:25,043 - not qualified... - Ishikawa-san! 207 00:12:25,378 --> 00:12:27,513 - Save me! - Who are you calling? 208 00:12:28,748 --> 00:12:30,549 Qualifications don't matter! 209 00:12:30,984 --> 00:12:33,385 Someone in front of you needs your help now! 210 00:12:33,453 --> 00:12:34,653 That's how it is! 211 00:12:35,255 --> 00:12:36,522 Give me the money now! 212 00:12:36,856 --> 00:12:38,657 Or I'll really kill her. 213 00:12:47,534 --> 00:12:48,667 I want it now! 214 00:13:06,719 --> 00:13:08,253 I told you not to come over here. 215 00:13:08,388 --> 00:13:10,689 Or I'll kill her for real. 216 00:13:13,359 --> 00:13:16,361 It's okay. Go find a safe place with everyone. 217 00:13:16,930 --> 00:13:18,997 Who are you, big brother? 218 00:13:22,302 --> 00:13:23,702 I'm a police officer. 219 00:13:27,140 --> 00:13:29,408 - Mom. - Thank you. 220 00:13:29,943 --> 00:13:32,911 Sergeant Ishikawa is already in the hospital. 221 00:13:33,046 --> 00:13:34,012 Criminal Investigation Team understood. 222 00:13:34,047 --> 00:13:35,180 Please take everyone to a safe place. 223 00:13:35,215 --> 00:13:35,948 Yes, sir. 224 00:13:35,949 --> 00:13:36,982 We are police officers. 225 00:13:37,117 --> 00:13:38,417 Everyone, please calm down. 226 00:13:39,119 --> 00:13:40,953 - Come this way slowly. - Move! 227 00:13:50,063 --> 00:13:53,398 The suspect has taken Yumi-san into a small room in the corner. 228 00:13:53,767 --> 00:13:54,900 This is the floor plan. 229 00:13:55,668 --> 00:13:56,401 Stop! 230 00:13:56,803 --> 00:13:58,670 Please don't kill me. 231 00:14:02,809 --> 00:14:06,044 20 minutes from now. 232 00:14:07,080 --> 00:14:08,247 20 minutes? 233 00:14:09,115 --> 00:14:10,115 What does that mean? 234 00:14:13,153 --> 00:14:14,186 It's from Yumi-san. 235 00:14:15,522 --> 00:14:16,355 I'll get it. 236 00:14:17,123 --> 00:14:19,825 - Hello. - Stop it! Don't kill me! 237 00:14:20,126 --> 00:14:21,994 Don't come over. 238 00:14:22,262 --> 00:14:24,830 Did she call without meaning to? 239 00:14:25,632 --> 00:14:29,503 Don't kill me, please! 240 00:14:34,207 --> 00:14:37,776 Yumi's hands and feet are tied. 241 00:14:38,935 --> 00:14:42,481 The culprit's breathing is very calm. 242 00:14:43,750 --> 00:14:45,384 This is not a crime of impulse. 243 00:14:46,319 --> 00:14:47,853 It was planned. 244 00:14:48,388 --> 00:14:50,355 Are you okay, Yumi-san? 245 00:14:50,690 --> 00:14:51,623 Ishikawa-san. 246 00:14:52,058 --> 00:14:55,761 The culprit may have a different motive. 247 00:14:56,429 --> 00:14:57,129 What? 248 00:14:57,664 --> 00:15:01,433 I heard him saying in a low voice, "20 minutes from now." 249 00:15:01,534 --> 00:15:04,103 You really can hear these things? 250 00:15:04,231 --> 00:15:04,798 Yes. 251 00:15:05,338 --> 00:15:08,707 Something might be happening in the next 20 minutes. 252 00:15:09,175 --> 00:15:10,342 Delaying tactic. 253 00:15:10,877 --> 00:15:14,513 Please go and check if there's something suspicious in the hospital. 254 00:15:14,514 --> 00:15:15,547 Understood. 255 00:15:16,249 --> 00:15:18,183 Ishikawa-san, we'll take over from here. 256 00:15:18,351 --> 00:15:20,001 Thank you. I'll leave you to it. 257 00:15:20,039 --> 00:15:21,005 Good luck. 258 00:15:26,526 --> 00:15:29,728 Has anyone seen anything suspicious in the hospital? 259 00:15:29,996 --> 00:15:32,097 For example, paper bags in strange places or something similar. 260 00:15:34,734 --> 00:15:35,701 Thank you. 261 00:15:37,203 --> 00:15:39,004 Don't! Stop! 262 00:15:39,038 --> 00:15:40,622 Do you think you can get away? 263 00:15:41,246 --> 00:15:44,209 If you open the door, I'll kill this woman. 264 00:15:44,464 --> 00:15:45,297 Damn it! 265 00:15:45,845 --> 00:15:47,746 Nothing is insignificant, please tell me. 266 00:15:47,947 --> 00:15:50,415 If there's something bothering you, just say it. 267 00:15:52,619 --> 00:15:53,418 Please... 268 00:15:55,221 --> 00:15:57,790 Help! Please! 269 00:16:00,160 --> 00:16:01,727 Is everyone here? 270 00:16:02,061 --> 00:16:04,830 All my 4 patients are here. 271 00:16:04,864 --> 00:16:06,365 Where's Kajiwara-kun? 272 00:16:06,800 --> 00:16:09,902 Kajiwara was here this morning. 273 00:16:09,969 --> 00:16:11,904 I haven't seen him since then. 274 00:16:14,874 --> 00:16:17,443 Do you have my 100 million yen? 275 00:16:17,477 --> 00:16:19,144 Let the hostage go first. 276 00:16:19,179 --> 00:16:20,412 Open the door. 277 00:16:20,613 --> 00:16:22,768 You're committing a crime. 278 00:16:23,950 --> 00:16:26,018 I'll give you all my money. 279 00:16:26,219 --> 00:16:27,553 Help me! 280 00:16:28,188 --> 00:16:29,288 10 more minutes. 281 00:16:33,493 --> 00:16:34,993 Don't come over 282 00:16:36,229 --> 00:16:39,465 The prisoner's height is about 180 cm. 283 00:16:40,133 --> 00:16:42,442 Foot length is about 27 cm 284 00:16:43,536 --> 00:16:44,937 Other characteristics... 285 00:16:56,049 --> 00:16:59,017 The culprit just left the room. 286 00:16:59,052 --> 00:16:59,985 But... 287 00:17:00,620 --> 00:17:03,411 Stop! Don't come here! 288 00:17:04,424 --> 00:17:05,524 Are you okay? 289 00:17:07,760 --> 00:17:09,895 He escaped through the side window of the room. 290 00:17:10,764 --> 00:17:12,297 Open the door now. 291 00:17:13,233 --> 00:17:14,182 Are you sure? 292 00:17:14,275 --> 00:17:15,364 We can still hear the victim shouting. 293 00:17:15,471 --> 00:17:17,770 He said he'd kill me if you opened the door. 294 00:17:21,107 --> 00:17:22,841 I only hear the sound of Yumi's breathing. 295 00:17:23,777 --> 00:17:25,611 The culprit has escaped from that room. 296 00:17:25,845 --> 00:17:26,912 I have no doubt about it. 297 00:17:26,946 --> 00:17:28,213 Don't come in. 298 00:17:28,248 --> 00:17:30,015 He'll kill me as soon as you opens the door. 299 00:17:30,116 --> 00:17:31,016 Don't! 300 00:17:32,385 --> 00:17:33,452 Open the door. 301 00:17:36,523 --> 00:17:37,656 Open it! 302 00:17:46,900 --> 00:17:47,900 Are you alright? 303 00:17:48,401 --> 00:17:49,701 We found the victim. 304 00:17:51,171 --> 00:17:52,070 Where's the culprit? 305 00:17:53,907 --> 00:17:54,573 Just now. 306 00:17:54,874 --> 00:17:56,809 He went that way. 307 00:17:56,843 --> 00:17:57,843 I got it. 308 00:18:02,782 --> 00:18:04,082 Four minutes left. 309 00:18:05,785 --> 00:18:07,019 Segeant Ishikawa. 310 00:18:07,487 --> 00:18:08,921 Yes, this is Ishikawa. 311 00:18:09,389 --> 00:18:12,357 The culprit left Yumi-san and escaped from the room. 312 00:18:12,392 --> 00:18:12,991 What? 313 00:18:13,426 --> 00:18:14,760 Something's wrong. 314 00:18:15,261 --> 00:18:17,329 Be careful. 315 00:18:19,033 --> 00:18:19,986 Understood. 316 00:18:20,633 --> 00:18:23,035 What happened in this room? 317 00:18:26,806 --> 00:18:27,940 At the police station. 318 00:18:28,842 --> 00:18:31,343 I'll tell you when I get to the Minato East Police Station. 319 00:19:00,073 --> 00:19:01,006 Are you okay? 320 00:19:01,074 --> 00:19:02,040 I'm a police officer. 321 00:19:06,780 --> 00:19:09,515 Someone hit me from behind while I was inspecting the room. 322 00:19:09,836 --> 00:19:11,136 I've been unconscious all this time. 323 00:19:11,851 --> 00:19:12,885 When did it happen? 324 00:19:13,419 --> 00:19:14,787 Around one o'clock. 325 00:19:16,322 --> 00:19:17,680 That was before the incident. 326 00:19:19,192 --> 00:19:20,092 What's your name? 327 00:19:20,360 --> 00:19:22,528 I'm a nurse, Kajiwara Ryo. 328 00:19:23,663 --> 00:19:24,696 This is Ishikawa. 329 00:19:24,831 --> 00:19:27,800 The culprit has been posing as a nurse named Kjiwara Ryo. 330 00:19:27,901 --> 00:19:30,402 Understood, we will be on alert. 331 00:19:35,308 --> 00:19:36,375 Two minutes left. 332 00:19:37,510 --> 00:19:39,611 What's going to happen? 333 00:19:40,914 --> 00:19:41,880 What time is it? 334 00:19:41,915 --> 00:19:43,382 I need to refill the medication cartridge. 335 00:19:43,416 --> 00:19:44,116 What? 336 00:19:44,184 --> 00:19:46,552 The patient on the intensive care floor is diabetic. 337 00:19:46,586 --> 00:19:49,288 The medication needs to be refilled with an insulin pen. 338 00:19:49,322 --> 00:19:52,157 Otherwise, after two hours the patient's situation will be life-threatening. 339 00:19:53,726 --> 00:19:55,327 If we don't hurry, we'll be late. 340 00:19:56,396 --> 00:19:58,363 - You need to go! - I understand. 341 00:20:12,778 --> 00:20:14,713 The patient in the intensive care unit is in cardiac arrest. 342 00:20:14,981 --> 00:20:16,215 Get the doctor here now! 343 00:20:23,670 --> 00:20:26,279 Kajiwara Ryo 344 00:20:27,560 --> 00:20:29,595 - What's wrong? - I'll take over. 345 00:20:30,663 --> 00:20:31,796 - Please. - Thank you. 346 00:20:31,931 --> 00:20:33,499 Bring the defibrillator. 347 00:20:33,733 --> 00:20:36,401 - How did this happen? - Kajiwara-san was supposed to be in charge. 348 00:20:48,014 --> 00:20:50,716 That's the culprit! That's the culprit! 349 00:20:58,825 --> 00:20:59,625 Stop! 350 00:21:07,367 --> 00:21:09,134 It hurts! It hurts! 351 00:21:09,135 --> 00:21:10,335 You're going to break it. 352 00:21:10,370 --> 00:21:11,103 Get up! 353 00:21:12,172 --> 00:21:13,839 I have apprehended the suspect. 354 00:21:17,477 --> 00:21:19,144 Nothing happened. 355 00:21:21,508 --> 00:21:23,261 {\an8}4:50pm Suspect apprehended 27 minutes after start of incident 356 00:21:22,121 --> 00:21:25,957 Chief, we brought the victim, Kamioka Yumi-san, to the police station. 357 00:21:26,114 --> 00:21:27,553 Can you come here immediately? 358 00:21:27,654 --> 00:21:28,320 What? 359 00:21:31,458 --> 00:21:33,459 I told you not to come near me. 360 00:21:33,460 --> 00:21:34,893 Where is Tachibana-san? 361 00:21:34,961 --> 00:21:35,861 Yumi-san! 362 00:21:37,599 --> 00:21:38,792 Tachibana-san! 363 00:21:42,368 --> 00:21:43,735 I was so scared. 364 00:21:44,804 --> 00:21:45,571 But... 365 00:21:46,372 --> 00:21:49,842 I always believed that you would be able to protect me. 366 00:21:51,578 --> 00:21:54,046 She said she was afraid of men, so she didn't react very well. 367 00:21:54,747 --> 00:21:57,716 She wanted to talk to Chief Tachibana alone. 368 00:21:59,519 --> 00:22:00,853 It's all right now. 369 00:22:01,254 --> 00:22:02,454 I'll take it from here. 370 00:22:02,555 --> 00:22:03,388 Thank you. 371 00:22:09,863 --> 00:22:11,463 I told you this is a mistake. 372 00:22:11,498 --> 00:22:13,065 I haven't done anything wrong. 373 00:22:13,133 --> 00:22:15,868 Officer, let me explain. 374 00:22:17,203 --> 00:22:18,937 I didn't do it. 375 00:22:21,482 --> 00:22:22,169 Yes. 376 00:22:25,411 --> 00:22:26,678 Is that so? 377 00:22:27,947 --> 00:22:29,014 I understand. 378 00:22:32,318 --> 00:22:32,918 Hey. 379 00:22:35,355 --> 00:22:37,356 The patient in the intensive care unit died. 380 00:22:38,558 --> 00:22:39,591 What are you talking about? 381 00:22:39,793 --> 00:22:42,194 You killed him by confining Kajiwara-san. 382 00:22:43,530 --> 00:22:45,063 That means you killed him. 383 00:22:45,265 --> 00:22:45,964 No way. 384 00:22:46,666 --> 00:22:48,600 How could such a serious thing happen? 385 00:22:48,635 --> 00:22:51,270 I only kidnapped him because I needed a way to escape. 386 00:22:53,072 --> 00:22:55,441 It was because that woman said she would pay me. 387 00:22:56,142 --> 00:22:57,142 "That woman"? 388 00:22:59,679 --> 00:23:02,648 The chief's not answering her phone, is she there? 389 00:23:03,116 --> 00:23:05,784 She's not here, she just went out. 390 00:23:07,142 --> 00:23:10,022 Her cellphone is still here. She should be back soon. 391 00:23:13,092 --> 00:23:16,862 I just lost my job, I'm very short of money. 392 00:23:17,430 --> 00:23:20,199 In the end, it's all because of that woman. 393 00:23:20,867 --> 00:23:23,569 She even wanted to kill you. 394 00:23:24,037 --> 00:23:24,703 What? 395 00:23:26,072 --> 00:23:27,239 Yesterday night... 396 00:23:45,492 --> 00:23:46,592 Who are you? 397 00:23:46,626 --> 00:23:48,160 This has nothing to do with you, right? 398 00:23:48,328 --> 00:23:51,330 That man made it impossible for us to be together. 399 00:23:51,531 --> 00:23:52,798 That's why I had to kill him. 400 00:23:53,366 --> 00:23:55,400 Could you quiet down? 401 00:23:56,236 --> 00:23:58,203 You know what she said next? 402 00:23:58,404 --> 00:23:59,570 She said she'd give me money. 403 00:23:59,616 --> 00:24:02,541 She told me to find a way to be alone with Tachibana-san. 404 00:24:03,042 --> 00:24:04,209 I tried stopping her. 405 00:24:04,244 --> 00:24:05,952 I told her not to do this stupid thing. 406 00:24:10,717 --> 00:24:12,117 Have you calmed down? 407 00:24:12,519 --> 00:24:13,252 Yes. 408 00:24:13,753 --> 00:24:14,887 Thank you. 409 00:24:16,523 --> 00:24:17,422 Yumi-san. 410 00:24:17,857 --> 00:24:22,828 The culprit who took you hostage, was it the same stalker as before? 411 00:24:26,833 --> 00:24:27,900 I'm sorry. 412 00:24:28,034 --> 00:24:28,902 What should I do? 413 00:24:28,969 --> 00:24:30,102 No, it's okay. 414 00:24:30,403 --> 00:24:31,737 Your handkerchief will get dirty. 415 00:24:34,040 --> 00:24:35,374 You're not hurt, are you? 416 00:24:37,644 --> 00:24:39,311 You're so gentle. 417 00:24:56,896 --> 00:24:58,864 I wanted to ask you out so many times on the phone. 418 00:24:59,432 --> 00:25:00,966 It's been hard to communicate with you. 419 00:25:01,601 --> 00:25:04,236 For us to be alone, I had to make up this whole incident. 420 00:25:05,905 --> 00:25:07,306 Yumi-san, you... 421 00:25:08,274 --> 00:25:09,441 have been lying all this time? 422 00:25:09,476 --> 00:25:12,644 I always wanted Tachibana-san to protect me. 423 00:25:13,947 --> 00:25:16,148 I want to be with you where no one will bother us. 424 00:25:16,883 --> 00:25:18,283 Tachibana-san, you want this too, right? 425 00:25:18,818 --> 00:25:21,353 You created this incident, just because of this? 426 00:25:21,354 --> 00:25:23,922 If I didn't do this, we wouldn't be together. 427 00:25:24,524 --> 00:25:27,192 I've been tracking your whereabouts for the past month. 428 00:25:27,193 --> 00:25:29,428 It's been hard to find you, and someone interferes when I do. 429 00:25:29,462 --> 00:25:32,531 Tachibana-san is wrong to be gentle with him. 430 00:25:33,933 --> 00:25:35,334 What a stupid man. 431 00:25:36,169 --> 00:25:37,236 Wait a minute. 432 00:25:37,704 --> 00:25:38,971 What's going to happen to me? 433 00:25:58,625 --> 00:26:01,960 All these past police reports, have they all been a lie? 434 00:26:02,462 --> 00:26:03,462 No. 435 00:26:03,696 --> 00:26:05,264 The first time wasn't a lie. 436 00:26:05,658 --> 00:26:07,860 That was the beginning of our destiny. 437 00:26:10,003 --> 00:26:12,371 Everyone said I imagined it. 438 00:26:12,906 --> 00:26:16,241 You saved me from being chased by a stalker. 439 00:26:16,543 --> 00:26:19,878 And you said to me, "I am going to save you!" 440 00:26:23,583 --> 00:26:27,920 What you did was a crime. 441 00:26:28,615 --> 00:26:30,365 I couldn't see you because of police regulations. 442 00:26:30,383 --> 00:26:32,584 Don't you feel sad about that too? 443 00:26:32,792 --> 00:26:34,493 That's why I came to see you. 444 00:26:36,029 --> 00:26:40,833 For obstruction of justice, I am placing you under arrest. 445 00:26:51,211 --> 00:26:51,944 Hey... 446 00:26:53,279 --> 00:26:54,780 Don't punish me. 447 00:26:55,181 --> 00:26:56,415 You've done something wrong. 448 00:26:56,416 --> 00:26:58,584 Don't be mad at me. It's not what you think. 449 00:26:58,618 --> 00:27:00,886 I just listened to that man. 450 00:27:00,887 --> 00:27:02,754 And then I was really able to be with you. 451 00:27:03,223 --> 00:27:05,858 What is your relationship with that man? 452 00:27:07,494 --> 00:27:09,194 I saw him for the first time yesterday at the hospital. 453 00:27:09,229 --> 00:27:10,462 I didn't even know his name. 454 00:27:10,530 --> 00:27:11,697 You don't have to worry. 455 00:27:11,798 --> 00:27:14,032 You're the only one for me. 456 00:27:14,134 --> 00:27:17,469 That man said "20 more minutes". 457 00:27:17,904 --> 00:27:18,837 What does that mean? 458 00:27:18,838 --> 00:27:19,905 I don't know. 459 00:27:20,526 --> 00:27:22,727 He just said he didn't want anyone to interfere with him. 460 00:27:23,109 --> 00:27:24,843 Didn't want to be interfered? 461 00:27:28,948 --> 00:27:30,349 This room is locked. 462 00:27:31,518 --> 00:27:33,385 Why don't you understand? 463 00:27:34,320 --> 00:27:36,655 You are the only one that I love. 464 00:27:44,397 --> 00:27:46,298 You like me, right? 465 00:27:48,468 --> 00:27:49,868 Say you love me. 466 00:27:49,936 --> 00:27:51,236 Put the knife down. 467 00:27:51,371 --> 00:27:53,472 If you don't say you love me. 468 00:27:53,573 --> 00:27:54,907 I'll die here. 469 00:27:56,443 --> 00:27:58,143 I love you! 470 00:28:11,458 --> 00:28:12,424 Yumi-san! 471 00:28:33,046 --> 00:28:34,113 What are you doing? 472 00:28:34,347 --> 00:28:36,482 We'll take her into custody. Move. 473 00:28:37,176 --> 00:28:38,810 Tachibana-san, help me! 474 00:28:39,052 --> 00:28:40,886 Don't abandon me! 475 00:28:42,288 --> 00:28:43,188 Are you okay? 476 00:28:51,965 --> 00:28:55,000 Please conduct an autopsy on the intensive care patient. 477 00:28:55,368 --> 00:28:56,001 What? 478 00:28:56,402 --> 00:28:57,770 Didn't he die in an accident? 479 00:28:58,138 --> 00:28:59,538 Isn't the cause of death clear? 480 00:28:59,639 --> 00:29:00,873 Something doesn't feel right. 481 00:29:01,074 --> 00:29:04,143 There might be something suspicious about the cause of death. 482 00:29:04,711 --> 00:29:06,345 I'll talk to the person in charge. 483 00:29:06,546 --> 00:29:07,946 So I'm counting on you. 484 00:29:13,219 --> 00:29:17,589 If it were me, I would be frightened if my duty roster was found out. 485 00:29:17,924 --> 00:29:21,426 Unrequited love turns some into stalkers! 486 00:29:24,631 --> 00:29:25,764 Be careful, OK? 487 00:29:28,107 --> 00:29:28,907 What do you mean? 488 00:29:29,536 --> 00:29:30,202 What? 489 00:29:30,836 --> 00:29:31,614 Ochiai-san? 490 00:29:39,045 --> 00:29:40,212 Is that so? 491 00:29:40,480 --> 00:29:43,048 Are you sure it was Yumi-san who orchestrated it? 492 00:29:43,116 --> 00:29:43,782 Yes. 493 00:29:44,217 --> 00:29:46,552 But I still feel like something is off... 494 00:29:46,920 --> 00:29:47,786 Me too. 495 00:29:47,854 --> 00:29:51,623 I think the death of the patient in the intensive care unit was not an accident 496 00:29:52,192 --> 00:29:55,394 Nagasawa was able to escape, so why did he go back? 497 00:29:56,362 --> 00:29:58,897 ..."he didn't want anyone to interfere with him" 498 00:29:59,499 --> 00:30:00,132 What? 499 00:30:00,467 --> 00:30:04,002 Could this be what Nagasawa meant, about the 20 minutes? 500 00:30:04,471 --> 00:30:06,805 It meant that the patient was going to die, 501 00:30:06,840 --> 00:30:08,774 in 20 minutes, right? 502 00:30:16,349 --> 00:30:17,392 It's Adachi-san. 503 00:30:20,753 --> 00:30:22,054 This is Tachibana. 504 00:30:22,355 --> 00:30:26,291 Ishikawa asked us to perform an autopsy on the patient who died in the intensive care unit. 505 00:30:26,726 --> 00:30:27,426 Yes. 506 00:30:30,663 --> 00:30:35,701 Inside the stomach of the patient, was the finger of the third serial killer victim, Mashima Takumi. 507 00:30:36,102 --> 00:30:36,702 What? 508 00:30:36,794 --> 00:30:38,737 The patient's name was Sano Tadashi, 37 years old, 509 00:30:38,772 --> 00:30:40,973 he worked for a transportation company in Tokyo. 510 00:30:41,153 --> 00:30:43,054 He is the fourth victim. 511 00:30:46,679 --> 00:30:47,764 This is Tachibana. 512 00:30:47,858 --> 00:30:48,298 Yes. 513 00:30:48,414 --> 00:30:50,983 Please send Nagasawa's profile to my phone. 514 00:30:51,050 --> 00:30:57,356 And also look for a connection between Nagasawa and Sano Tadashi, the patient who died in the intensive care unit. 515 00:30:57,683 --> 00:30:58,416 Understood. 516 00:31:03,997 --> 00:31:06,498 After graduating from Imperial University law school, 517 00:31:06,533 --> 00:31:08,848 he joined the Ministry of Agriculture. 518 00:31:08,896 --> 00:31:09,416 Whoa. 519 00:31:09,835 --> 00:31:11,642 He has impressive credentials. 520 00:31:11,805 --> 00:31:12,738 He is currently unemployed 521 00:31:12,939 --> 00:31:15,574 His father is a vice minister of the Ministry of Labour. 522 00:31:15,942 --> 00:31:16,708 Chief, 523 00:31:16,943 --> 00:31:19,745 I found something on Nagasawa's social media. 524 00:31:19,846 --> 00:31:22,681 He has been arguing with people on some current issues. 525 00:31:21,927 --> 00:31:23,341 {\an8}Toto Shimbun: Foreign Minister Ohno has no choice but to be replaced. 526 00:31:23,482 --> 00:31:29,683 "Too many corrupt politicians. It's a crime to be born as an idiot without an opinion." 527 00:31:29,711 --> 00:31:33,677 Only a nobody would say something like this, idiot, lol. 528 00:31:35,195 --> 00:31:35,961 What's all this? 529 00:31:36,075 --> 00:31:38,175 The people who voted for these officials are the lowest. 530 00:31:38,331 --> 00:31:40,821 I want to kill all the Japanese people with poison gas. 531 00:31:40,860 --> 00:31:43,796 Idiot, say that in my face, asshole. 532 00:31:44,170 --> 00:31:46,100 The person who is arguing online, 533 00:31:46,139 --> 00:31:47,653 is from Sano Tadashi's account. 534 00:31:51,644 --> 00:31:52,555 What about the others? 535 00:31:52,712 --> 00:31:54,613 The other serial killer victims? 536 00:31:54,914 --> 00:31:56,915 Kanzaki Masato, Toyama Hiyori, 537 00:31:57,183 --> 00:31:58,283 and Mashima Takumi, right? 538 00:32:01,955 --> 00:32:04,823 They all argued with Nagasawa on social media. 539 00:32:05,391 --> 00:32:06,191 That's... 540 00:32:06,459 --> 00:32:09,695 proof that Nagasawa is the serial killer. 541 00:32:10,096 --> 00:32:12,131 I think you are correct. 542 00:32:19,839 --> 00:32:20,539 Yes. 543 00:32:23,143 --> 00:32:23,809 What? 544 00:32:24,544 --> 00:32:25,778 House arrest? 545 00:32:30,116 --> 00:32:31,016 Excuse me. 546 00:32:32,218 --> 00:32:34,553 Why are we releasing him tomorrow? 547 00:32:35,989 --> 00:32:39,825 He wasn't a co-conspirator in this case. 548 00:32:40,093 --> 00:32:41,493 And there's no prior convictions. 549 00:32:42,228 --> 00:32:44,396 There's no chance of evidence being tampered with. 550 00:32:44,597 --> 00:32:47,032 There's no problem to let him go back under house arrest. 551 00:32:47,734 --> 00:32:51,570 Nagasawa could be the murderer of all the serial killings. 552 00:32:54,541 --> 00:32:59,311 This is regarding the kidnapping case at Minato General Hospital. 553 00:32:59,712 --> 00:33:02,147 Did his father put pressure on you? 554 00:33:04,651 --> 00:33:07,352 You plan to let a murderer go free? 555 00:33:11,257 --> 00:33:12,458 I... 556 00:33:12,839 --> 00:33:15,607 never admitted that he was a murderer. 557 00:34:16,456 --> 00:34:17,489 Nagasawa Ken. 558 00:34:19,759 --> 00:34:23,295 Your intention from the beginning was to kill Sano Tadashi, right? 559 00:34:23,296 --> 00:34:24,163 Chief. 560 00:34:24,164 --> 00:34:25,631 That's why you caused a commotion. 561 00:34:25,665 --> 00:34:27,933 To draw the attention of the police away from the intensive care unit. 562 00:34:27,934 --> 00:34:31,336 Even if Sano's condition worsened, no one would find out. 563 00:34:32,238 --> 00:34:34,606 That's why you instigated and used Yumi-san. 564 00:34:35,182 --> 00:34:36,015 Chief! 565 00:34:36,075 --> 00:34:37,209 Am I wrong? 566 00:34:40,647 --> 00:34:42,981 You seem to have a good head on your shoulders. 567 00:34:43,783 --> 00:34:48,554 You are the murderer of the serial killings, aren't you? 568 00:34:55,495 --> 00:34:56,328 Evidence... 569 00:34:57,297 --> 00:34:58,197 Do you have any? 570 00:35:03,369 --> 00:35:04,303 Excuse me. 571 00:35:10,243 --> 00:35:12,244 You really underestimate people. 572 00:35:13,213 --> 00:35:15,848 You set up Kamioka Yumi-san and you lied to us. 573 00:35:17,517 --> 00:35:18,584 What are you talking about? 574 00:35:18,585 --> 00:35:19,885 Don't play dumb. 575 00:35:21,821 --> 00:35:22,921 Don't be mistaken, 576 00:35:23,756 --> 00:35:26,258 you're only free because of your father's power. 577 00:35:27,660 --> 00:35:28,460 That's fine. 578 00:35:29,295 --> 00:35:31,639 All those idiots that you hated, 579 00:35:32,341 --> 00:35:33,578 tell me about them. 580 00:35:45,445 --> 00:35:48,514 I had such a good time with all of them. 581 00:35:50,984 --> 00:35:53,452 As soon as I said, "Eat this and I'll let you live." 582 00:35:53,887 --> 00:35:57,689 They heartily ate the finger of a dead person. 583 00:36:00,627 --> 00:36:02,861 They weren't even human anymore, were they? 584 00:36:03,663 --> 00:36:04,563 After all, 585 00:36:04,764 --> 00:36:06,899 they don't deserve to be called human. 586 00:36:07,367 --> 00:36:09,868 But Sano was a tough one, 587 00:36:09,869 --> 00:36:11,870 he was able to stay alive. 588 00:36:14,874 --> 00:36:15,941 People, 589 00:36:16,910 --> 00:36:19,111 why do they live like that? 590 00:36:19,479 --> 00:36:21,847 There's no point to life in the first place. 591 00:36:22,816 --> 00:36:23,582 But... 592 00:36:24,384 --> 00:36:26,685 I have enjoyed myself very much. 593 00:36:31,324 --> 00:36:32,491 You can't arrest me. 594 00:36:33,226 --> 00:36:36,562 If you want to label me as a murderer, then bring me the evidence. 595 00:36:37,130 --> 00:36:38,297 All you have now, 596 00:36:38,465 --> 00:36:40,799 is insubstantial evidence and no guilty plea, right? 597 00:36:41,101 --> 00:36:42,367 According to the laws of this country, 598 00:36:42,368 --> 00:36:44,670 that alone is not a death sentence. 599 00:36:45,638 --> 00:36:46,472 Am I wrong? 600 00:36:47,941 --> 00:36:48,974 You are right. 601 00:37:00,286 --> 00:37:01,854 That's why I have to be the one to kill you. 602 00:37:01,855 --> 00:37:03,789 Ishikawa-san, don't do it! 603 00:37:03,790 --> 00:37:06,325 Ishikawa, stop it! I don't want to have to shoot you. 604 00:37:11,030 --> 00:37:12,998 What a bunch of interesting cops. 605 00:37:15,114 --> 00:37:16,281 No matter how many times in life, 606 00:37:17,223 --> 00:37:19,980 if you fall, you can get up again. I think that's a lie. 607 00:37:21,174 --> 00:37:22,341 In this world, 608 00:37:22,842 --> 00:37:25,577 Some sins can be repented and redeemed, but some can't. 609 00:37:26,598 --> 00:37:28,132 I can't be redeemed any more. 610 00:37:29,115 --> 00:37:30,616 And I have nothing to lose. 611 00:37:31,931 --> 00:37:33,398 So I am going to kill you. 612 00:37:34,687 --> 00:37:36,255 And die here too. 613 00:37:39,692 --> 00:37:40,859 You're crazy. 614 00:37:41,594 --> 00:37:42,795 We are the same. 615 00:37:44,798 --> 00:37:46,526 So you can't be redeemed either. 616 00:37:50,670 --> 00:37:51,570 Don't tell me... 617 00:37:52,858 --> 00:37:55,259 you're trying to say you still want to live? 618 00:37:56,242 --> 00:37:57,738 There's no point in life after all... 619 00:37:57,771 --> 00:37:58,777 Shut up! 620 00:37:59,546 --> 00:38:01,213 If you think you can kill me, go ahead. 621 00:38:01,414 --> 00:38:02,581 But it's impossible, right? 622 00:38:03,161 --> 00:38:05,696 If you kill someone in front of your boss, she'll go down with you. 623 00:38:07,353 --> 00:38:10,154 The police can't kill me. 624 00:38:11,858 --> 00:38:13,600 An unarmed civilian. 625 00:38:15,395 --> 00:38:16,528 Can you shoot? 626 00:38:19,666 --> 00:38:21,166 Sergeant Ishikawa. 627 00:38:21,920 --> 00:38:25,456 That man does not value life. 628 00:38:27,974 --> 00:38:30,909 When things don't go your way, you blame it on others. 629 00:38:31,144 --> 00:38:32,644 It's all bullshit. 630 00:38:34,380 --> 00:38:36,949 You can't even face your own sins. 631 00:38:36,983 --> 00:38:38,450 Shut up with your nonsense! 632 00:38:38,451 --> 00:38:41,520 Face your own sins! 633 00:38:42,388 --> 00:38:44,857 People who can't face their own sins, 634 00:38:45,718 --> 00:38:48,186 don't deserve to live. 635 00:38:48,795 --> 00:38:49,761 Chief. 636 00:38:52,845 --> 00:38:55,180 Hey. What are you talking about? 637 00:38:56,469 --> 00:38:57,669 Hey. 638 00:38:58,404 --> 00:38:59,838 That's ridiculous! 639 00:39:00,006 --> 00:39:01,840 You're all crazy! 640 00:39:23,763 --> 00:39:26,064 I knew it. You can't kill me. 641 00:39:35,775 --> 00:39:36,842 Chief! 642 00:39:40,146 --> 00:39:41,113 I recorded it. 643 00:39:44,417 --> 00:39:46,585 You have confessed to your crimes. 644 00:39:47,454 --> 00:39:48,887 And now... 645 00:39:49,155 --> 00:39:53,025 the whole world knows you're a murderer. 646 00:40:01,334 --> 00:40:03,068 Your father's influence, 647 00:40:04,137 --> 00:40:07,372 is it still useful to society? 648 00:40:08,575 --> 00:40:10,175 Damn it! 649 00:40:10,977 --> 00:40:13,946 Damn it! 650 00:40:15,715 --> 00:40:18,517 Not everything can be erased by dying. 651 00:40:20,126 --> 00:40:21,894 If you want to redemption for your sins, 652 00:40:22,989 --> 00:40:24,790 it's not going to be that easy. 653 00:40:35,335 --> 00:40:36,802 Hey, get up! 654 00:40:38,605 --> 00:40:39,338 Stand up! 655 00:40:56,022 --> 00:40:56,955 Excuse me. 656 00:41:02,128 --> 00:41:04,329 I heard that Nagasawa confessed. 657 00:41:05,231 --> 00:41:05,898 Yes. 658 00:41:06,866 --> 00:41:09,368 He knew that after it was exposed on the internet, 659 00:41:09,669 --> 00:41:13,272 his father was not going to be able to help him any more. 660 00:41:13,907 --> 00:41:14,606 But... 661 00:41:14,766 --> 00:41:17,502 Is it okay to broadcast online without permission? 662 00:41:18,878 --> 00:41:20,712 It wasn't broadcast online. 663 00:41:22,482 --> 00:41:25,417 That was a fake, prepared by Ogata-san. 664 00:41:28,421 --> 00:41:29,655 There's no problem at all. 665 00:41:29,823 --> 00:41:31,023 Leave it to me. 666 00:41:35,995 --> 00:41:39,364 At that moment, I thought about myself. 667 00:41:41,968 --> 00:41:43,936 I was so frustrated. 668 00:41:45,605 --> 00:41:48,874 I didn't face up to my sins. 669 00:41:50,443 --> 00:41:53,545 Did you say those things to make me realize that? 670 00:41:55,815 --> 00:41:56,949 I don't know. 671 00:41:58,451 --> 00:42:03,222 Maybe I really wanted you to shoot him. 672 00:42:04,791 --> 00:42:05,991 That's crazy! 673 00:42:07,160 --> 00:42:08,522 I want to be with my brother. 674 00:42:10,096 --> 00:42:16,335 People like us will never let go of the evil in front of us. 675 00:42:18,972 --> 00:42:21,907 For my brother and the chief, 676 00:42:23,143 --> 00:42:25,144 and all the people here, 677 00:42:25,945 --> 00:42:27,469 I will not betray everyone again. 678 00:42:29,082 --> 00:42:29,748 Okay. 679 00:42:33,186 --> 00:42:35,287 But I resigned from the police force after all. 680 00:42:36,356 --> 00:42:38,190 Brother is going to be mad at me, right? 681 00:42:40,393 --> 00:42:42,094 He's sure to be angry, right? 682 00:42:44,764 --> 00:42:46,231 I originally wanted to be a cop, 683 00:42:47,066 --> 00:42:49,468 to be cool and righteous at the end. 684 00:42:53,773 --> 00:42:54,540 But... 685 00:42:55,975 --> 00:42:58,010 I can no longer work with my brother. 686 00:43:00,280 --> 00:43:01,346 Chief. 687 00:43:02,515 --> 00:43:05,384 Someone reported a child abduction in the 5th district. 688 00:43:06,085 --> 00:43:07,119 I'll be right there. 689 00:43:35,682 --> 00:43:36,648 Code zero. 690 00:43:37,016 --> 00:43:39,918 Child abduction case occurred 691 00:43:40,220 --> 00:43:43,088 From now on, we will give priority to calls on this case. 692 00:43:43,123 --> 00:43:44,690 Restrict calls for other cases. 693 00:45:19,780 --> 00:45:22,539 This drama is fictional.