1 00:00:01,606 --> 00:00:03,335 I know the truth 2 00:00:04,342 --> 00:00:06,276 I know what happened to Dad in the end 3 00:00:06,278 --> 00:00:07,905 The 6K team will be disbanded, 4 00:00:07,913 --> 00:00:09,073 officially. 5 00:00:09,948 --> 00:00:12,974 Under the sea, there's also a universe. 6 00:00:12,984 --> 00:00:16,442 In the deep sea, there's a universe out there. 7 00:00:16,454 --> 00:00:18,115 it's clear what I have to do 8 00:00:18,123 --> 00:00:21,684 Let's find a way to prove the existence of the universe in the deep sea. 9 00:00:21,693 --> 00:00:24,321 I've brought the results you asked for. 10 00:00:24,329 --> 00:00:27,730 The universe in the deep sea shines with a tiny light. 11 00:00:27,732 --> 00:00:29,996 In order to check with the naked eye, 12 00:00:30,001 --> 00:00:32,026 we must take the Shinkai 6500, 13 00:00:32,037 --> 00:00:34,369 to investigate the large mud volcano. 14 00:00:34,873 --> 00:00:35,999 Please. 15 00:00:36,808 --> 00:00:38,207 my father's, 16 00:00:38,209 --> 00:00:40,074 and our dreams, 17 00:00:40,078 --> 00:00:41,443 help us realize them. 18 00:00:42,614 --> 00:00:43,410 I got it. 19 00:00:44,149 --> 00:00:45,207 something bad just happened. 20 00:00:45,750 --> 00:00:48,774 The incident involving Amagai Atsushi-san in 2005 is in the newspaper. 21 00:00:50,555 --> 00:00:53,985 The other side has made a pre-emptive strike. 22 00:01:06,271 --> 00:01:09,905 Let's tell the media everything that's happened. 23 00:01:11,242 --> 00:01:14,953 No, it's useless to say anything now. 24 00:01:16,114 --> 00:01:20,693 Once the media turns against us, it will be difficult to change their position. 25 00:01:20,785 --> 00:01:26,306 But we're sailing tomorrow. What should we do? 26 00:01:30,428 --> 00:01:31,340 Kamio. 27 00:01:36,201 --> 00:01:39,097 I'll leave it to you to prove that 6K is safe. 28 00:01:39,160 --> 00:01:39,941 Eh? 29 00:01:42,340 --> 00:01:44,312 No one will die on 6K. 30 00:01:46,578 --> 00:01:49,411 6K is safe. 31 00:01:50,248 --> 00:01:53,719 No one will die on 6K. 32 00:01:56,454 --> 00:01:57,394 Alright? 33 00:02:02,794 --> 00:02:06,608 Please prepare for tomorrow's dive as planned. 34 00:02:18,610 --> 00:02:23,843 It is possible that the entire JAMSTEC crew is hiding the truth about Amagai-san's death. 35 00:02:23,848 --> 00:02:27,511 He died on a dive 10 years ago, in a mysterious incident. 36 00:02:27,519 --> 00:02:30,505 Now it has caused a lot of repercussions. 37 00:02:35,860 --> 00:02:37,361 It's outrageous! 38 00:02:37,562 --> 00:02:40,304 They're saying that because they don't know anything. 39 00:02:43,535 --> 00:02:45,012 I won't give in. 40 00:02:47,372 --> 00:02:50,466 Ishido-san said he will not abort the dive. 41 00:02:52,377 --> 00:02:56,780 So all that's left, is for us to do our job. 42 00:03:00,652 --> 00:03:04,884 [Amagai Atsushi-san, the former manned submarine diver.] 43 00:03:11,262 --> 00:03:12,661 Hello. 44 00:03:12,664 --> 00:03:14,030 Are you okay? 45 00:03:19,871 --> 00:03:22,669 Yes, I'm fine. 46 00:03:23,007 --> 00:03:25,567 [Miyuki Amagai's father.] 47 00:03:29,714 --> 00:03:31,991 It's not really okay, is it? 48 00:03:34,185 --> 00:03:36,511 Tomorrow's voyage will not change. 49 00:03:38,089 --> 00:03:39,837 There won't be any problems. 50 00:03:40,291 --> 00:03:43,520 No matter how the world attacks us, we have to produce results . 51 00:03:43,595 --> 00:03:46,854 So that we change the world's opinion accordingly. 52 00:03:50,602 --> 00:03:52,446 I would be uneasy too. 53 00:03:52,821 --> 00:03:53,610 Eh? 54 00:03:54,906 --> 00:03:59,427 I haven't seen the universe in the deep sea with my own eyes. 55 00:03:59,577 --> 00:04:02,066 I can only create hypotheses. 56 00:04:02,647 --> 00:04:05,983 The only one who has really seen it is your father. 57 00:04:07,785 --> 00:04:13,635 Once you've gone on a voyage and you can't prove the universe in the deep sea, 58 00:04:16,327 --> 00:04:19,033 then all our efforts will have been in vain. 59 00:04:22,167 --> 00:04:23,600 We definitely will. 60 00:04:28,640 --> 00:04:33,976 To face and challenge the unknown, that's what a scientist does. 61 00:04:38,883 --> 00:04:41,550 We'll leave the rest to Ishido-san. 62 00:04:46,157 --> 00:04:48,455 We'll sail tomorrow as planned. 63 00:04:48,459 --> 00:04:50,288 Don't get carried away. 64 00:04:50,662 --> 00:04:51,924 Stop the voyage. 65 00:04:52,630 --> 00:04:55,758 For this crime, Kikuya-san is willing to take some responsibility for you, 66 00:04:55,767 --> 00:04:57,291 you'll be slightly less guilty. 67 00:04:58,970 --> 00:05:00,066 Crime? 68 00:05:02,630 --> 00:05:04,654 Are you still planning to sail? 69 00:05:04,876 --> 00:05:08,505 JAMSTEC is now being attacked by the media. 70 00:05:09,547 --> 00:05:10,760 Is that so? 71 00:05:11,983 --> 00:05:13,507 {\an7}TV announcer: It's not clear yet. 72 00:05:13,500 --> 00:05:14,701 {\an6}JAMSTEC has been covering up the accident that killed him on the submarine 73 00:05:13,900 --> 00:05:16,700 {\an7}TV announcer: Why are you hiding the cause of Amagai-san's death? 74 00:05:15,019 --> 00:05:16,247 What are you doing? 75 00:05:16,254 --> 00:05:17,050 Take a look. 76 00:05:17,055 --> 00:05:21,710 {\an8}TV announcer: What happened to Amagai-san while he was diving in the Shinkai 6500 cockpit? 77 00:05:22,193 --> 00:05:24,957 {\an8}TV announcer: JAMSTEC has not yet given a clear answer. 78 00:05:25,597 --> 00:05:30,159 {\an8}TV announcer: Next, let's take a look at a special episode on a possible earthquake in the near future. 79 00:05:30,602 --> 00:05:35,335 {\an8}TV announcer: This time we have invited Professor Kosugi Kouki from Tohoku Teikan University. 80 00:05:35,840 --> 00:05:37,705 {\an8}TV announcer: Thank you for your time today. 81 00:05:38,676 --> 00:05:40,371 Professor Kosugi from Teikan University 82 00:05:40,901 --> 00:05:43,400 {\an8}TV announcer: Predicting when an earthquake will occur 83 00:05:42,347 --> 00:05:44,247 Hey, Takamine! 84 00:05:43,401 --> 00:05:46,000 {\an8}TV announcer: Is it impossible at this stage? 85 00:05:46,317 --> 00:05:49,445 {\an8}Kosugi: I think this is a very difficult problem 86 00:05:49,454 --> 00:05:54,457 {\an8}Kosugi: But regarding this question, I recently read a very interesting paper 87 00:05:53,124 --> 00:05:55,024 Turn on the TV! 88 00:05:55,026 --> 00:05:55,458 Hurry up! 89 00:05:55,460 --> 00:05:57,257 {\an8}TV announcer: You are referring to this paper published in a scientific journal. 90 00:05:56,700 --> 00:06:09,500 {\an6}[Can a giant earthquake be predicted? 91 00:05:57,262 --> 00:05:59,594 {\an8}TV announcer: In this paper from the National Science Journal, 92 00:05:59,597 --> 00:06:03,465 {\an8}TV announcer: analyzing the mud volcano spiral vortex could predict earthquakes 93 00:06:03,468 --> 00:06:04,526 {\an8}TV announcer: This is a new hypothesis, right? 94 00:06:04,535 --> 00:06:08,335 {\an8}Kosugi: Yes, I have a high opinion of this hypothesis. 95 00:06:08,339 --> 00:06:10,773 {\an8}Kosugi: I think it is a very accurate hypothesis. 96 00:06:10,775 --> 00:06:17,339 {\an8}Kosugi: It was created by a researcher from JAMSTEC, which has been a hot topic recently. 97 00:06:17,348 --> 00:06:20,943 {\an8}Kosugi: The leader of this project is Takamine Koji. 98 00:06:20,952 --> 00:06:26,117 {\an8}Kosugi: There are also researchers in various fields working with Takamine. 99 00:06:26,124 --> 00:06:30,669 {\an8}Kosugi: It can even be said that it is a collection of talents in the field of marine science. 100 00:06:31,095 --> 00:06:37,159 {\an8}Kosugi: At this stage, it is still a hypothesis, and more precise data are needed. 101 00:06:37,869 --> 00:06:44,069 {\an8}Kosugi: I heard that tomorrow JAMSTEC is going on a research dive in the Nankai Trough. 102 00:06:44,075 --> 00:06:46,839 {\an8}Kosugi: Even if it's for the future of earthquake science, 103 00:06:46,844 --> 00:06:50,109 {\an8}Kosugi: I am looking forward to the results of this dive. 104 00:06:50,848 --> 00:06:56,150 {\an8}TV announcer: But what do you think about the current controversy about the death of a diver in an accident? 105 00:06:56,154 --> 00:06:59,487 {\an8}TV announcer: The safety of the submarine is also controversial. 106 00:06:59,490 --> 00:07:03,187 {\an8}Kosugi: These reports have nothing to do with this hypothesis. 107 00:07:03,194 --> 00:07:06,391 {\an8}Kosugi: I think if this hypothesis can be proven, 108 00:07:06,397 --> 00:07:12,469 {\an8}Kosugi: the future of earthquake prediction and Japanese marine research will be brighter. 109 00:07:15,673 --> 00:07:18,274 Professor Kosugi is a leading authority on earthquakes, 110 00:07:18,609 --> 00:07:20,709 he is also a reputable professor in the university. 111 00:07:20,945 --> 00:07:23,718 The media is the mirror of public opinion. 112 00:07:24,916 --> 00:07:28,202 Searching for the universe in the deep sea, 113 00:07:28,319 --> 00:07:30,648 you can't stop it anymore. 114 00:07:44,602 --> 00:07:46,069 Thank you. 115 00:07:49,040 --> 00:07:52,449 Is it really possible to set sail like this? 116 00:07:52,677 --> 00:07:54,943 Don't worry about it, 117 00:07:55,012 --> 00:07:57,326 you just need to concentrate on the sea. 118 00:07:58,383 --> 00:07:59,686 I know. 119 00:08:03,721 --> 00:08:06,538 I've been thinking a lot lately. 120 00:08:07,759 --> 00:08:13,521 Why did my father force himself to go to 6K when he knew he was sick? 121 00:08:16,131 --> 00:08:18,178 I think my father 122 00:08:18,236 --> 00:08:21,506 wanted to be a first-class researcher like you, 123 00:08:21,639 --> 00:08:24,199 so he had to keep up the pace with you. 124 00:08:26,210 --> 00:08:29,072 His obsession with the universe in the deep sea, 125 00:08:31,649 --> 00:08:33,778 was because of you, Ishido-san. 126 00:08:34,619 --> 00:08:37,486 I'm sure that's why he's been able to dive on the 6K. 127 00:08:39,056 --> 00:08:41,180 To be able to live such a life, 128 00:08:42,059 --> 00:08:44,434 I think my father was very happy. 129 00:08:46,597 --> 00:08:47,894 Thank you. 130 00:08:51,903 --> 00:08:53,622 It's almost time, isn't it? 131 00:08:54,505 --> 00:08:55,972 Let's finish the mission. 132 00:08:57,775 --> 00:09:01,211 Yes, I'm going. 133 00:09:25,570 --> 00:09:30,132 Ten years ago, on the day he left, we had a fight. 134 00:09:38,082 --> 00:09:40,080 He told me about it too, 135 00:09:42,687 --> 00:09:46,487 and then he said he was grateful to you. 136 00:09:48,226 --> 00:09:49,897 Grateful? 137 00:09:50,928 --> 00:09:54,535 Thanks to you, he was able to concentrate on his research. 138 00:09:54,599 --> 00:09:55,835 For your sake, 139 00:09:56,767 --> 00:09:59,937 he had to prove the universe in the deep sea. 140 00:09:59,937 --> 00:10:01,343 That's what he said. 141 00:10:03,674 --> 00:10:05,383 In the end, 142 00:10:07,578 --> 00:10:10,148 he didn't forget about his family. 143 00:10:13,284 --> 00:10:14,575 Really? 144 00:10:17,955 --> 00:10:19,073 Thank you. 145 00:10:21,692 --> 00:10:23,928 I'll be holding a press conference tomorrow, 146 00:10:24,762 --> 00:10:27,106 I will explain everything to the media. 147 00:10:31,335 --> 00:10:32,332 Bye. 148 00:10:35,072 --> 00:10:36,305 Miyuki said, 149 00:10:38,142 --> 00:10:39,739 she is not going to give in. 150 00:10:43,114 --> 00:10:44,760 I think she's getting stronger. 151 00:10:47,418 --> 00:10:48,575 Yes, she is. 152 00:11:00,998 --> 00:11:03,273 This is the arrangment for the dive, 153 00:11:03,301 --> 00:11:04,996 Co-pilot, Amagai 154 00:11:05,002 --> 00:11:05,593 Yes, sir. 155 00:11:05,970 --> 00:11:08,438 Researcher... Takamine-san 156 00:11:08,439 --> 00:11:09,269 Yes, sir. 157 00:11:09,273 --> 00:11:13,403 And the submarine pilot, Kamio. 158 00:11:15,880 --> 00:11:17,609 Do you have any questions? 159 00:11:19,450 --> 00:11:20,849 Well, I... 160 00:11:21,953 --> 00:11:26,807 Kamio was in the same position 10 years ago, 161 00:11:26,857 --> 00:11:30,205 I'm sure you will find the universe in the deep sea again. 162 00:11:30,328 --> 00:11:33,661 Yes, the only one who can take care of Amagai is Kamio-san. 163 00:11:34,332 --> 00:11:35,264 Right? 164 00:11:35,273 --> 00:11:39,539 Yes, we'll support you from up here too. Please go ahead. 165 00:11:43,207 --> 00:11:44,333 Kamio-san, 166 00:11:46,410 --> 00:11:48,046 I'm counting on you. 167 00:11:48,179 --> 00:11:50,910 If you don't want to, I can take your place. 168 00:11:53,150 --> 00:11:54,617 How could I not? 169 00:11:56,053 --> 00:11:59,750 I thought I'd never ride 6K again. 170 00:12:02,560 --> 00:12:04,294 Kamio-san, 171 00:12:04,395 --> 00:12:08,331 can you tell me the route to the massive mud volcano? 172 00:12:11,669 --> 00:12:13,159 To get to the massive mud volcano, 173 00:12:13,170 --> 00:12:16,353 we have to set course on this 45° route. 174 00:12:16,548 --> 00:12:19,745 On the way, you'll pass a landmark bearing -1500, 175 00:12:19,744 --> 00:12:21,473 where the group of white gourd shells are. 176 00:12:21,479 --> 00:12:23,811 If you continue 30° further, 177 00:12:23,814 --> 00:12:25,436 we will encounter the whale bones, 178 00:12:25,483 --> 00:12:27,974 where the military plane is sunk in front of it. 179 00:12:27,985 --> 00:12:32,983 But it's 10 years old, will it still be the same place? 180 00:12:33,090 --> 00:12:36,670 To be honest, we won't know unless we go there. 181 00:12:37,161 --> 00:12:40,253 Periodic earthquakes occur in this area, 182 00:12:40,431 --> 00:12:43,457 it's not unusual for the terrain to change completely. 183 00:12:44,468 --> 00:12:47,188 It looks like the dive is not going to be easy. 184 00:13:05,256 --> 00:13:05,779 Yes 185 00:13:05,790 --> 00:13:06,779 Amagai 186 00:13:06,791 --> 00:13:07,655 Yes 187 00:13:07,658 --> 00:13:09,057 We are at the dive site, 188 00:13:09,060 --> 00:13:09,856 get ready. 189 00:13:10,761 --> 00:13:11,261 Yes, sir. 190 00:13:13,964 --> 00:13:14,692 Amagai! 191 00:13:19,036 --> 00:13:21,664 I'm fine. I can dive. 192 00:13:35,586 --> 00:13:37,113 If you please. 193 00:13:37,455 --> 00:13:39,650 Okay, let's go then. 194 00:13:39,657 --> 00:13:40,194 Yes. 195 00:14:27,938 --> 00:14:29,303 Let me out! 196 00:14:29,306 --> 00:14:31,206 Amagai. 197 00:14:51,162 --> 00:14:53,492 One day, you'll get to see it for yourself 198 00:14:59,870 --> 00:15:01,631 The universe of the deep sea. 199 00:15:11,248 --> 00:15:12,044 Amagai. 200 00:15:15,719 --> 00:15:18,462 If you need someone to take over for you, do it now. 201 00:15:18,923 --> 00:15:21,391 No, I'm fine. 202 00:15:22,626 --> 00:15:23,354 Okay. 203 00:15:40,010 --> 00:15:42,001 I wonder if Amagai will be okay. 204 00:15:44,849 --> 00:15:46,179 Yes, she'll be fine. 205 00:16:05,703 --> 00:16:08,228 Radio power switch test. 206 00:16:09,240 --> 00:16:10,758 Switch is on. 207 00:16:11,642 --> 00:16:14,236 Power switch detection in the pressure gauge handler. 208 00:16:19,316 --> 00:16:22,217 Power Operation Panel Booster Activator Switch Check. 209 00:16:22,219 --> 00:16:22,878 Switch is on. 210 00:16:24,989 --> 00:16:26,906 Booster pressure level check, 211 00:16:27,057 --> 00:16:28,490 1308 212 00:17:29,253 --> 00:17:32,245 Thank you for taking time out of your busy schedules, 213 00:17:32,256 --> 00:17:33,848 to attend today's press conference. 214 00:17:34,758 --> 00:17:38,353 The Director will explain the situation shortly. 215 00:17:38,362 --> 00:17:40,455 Please wait for a moment. 216 00:17:50,474 --> 00:17:52,287 It's deep sea snow 217 00:17:58,115 --> 00:18:00,736 You seem to be enjoying the scenery, 218 00:18:01,051 --> 00:18:02,075 you must be fine then. 219 00:18:02,853 --> 00:18:03,444 Yes, I am. 220 00:18:05,089 --> 00:18:06,181 By the way, 221 00:18:06,190 --> 00:18:09,433 I saw beautiful snowfall at that time. 222 00:18:10,527 --> 00:18:14,463 Amagai-senpai was talking about you while looking at it. 223 00:18:14,999 --> 00:18:15,829 About me? 224 00:18:16,200 --> 00:18:20,159 He said that the name "Miyuki" came from marine snow. 225 00:18:33,350 --> 00:18:35,555 It looks like it's okay this time. 226 00:18:35,652 --> 00:18:37,193 I'm relieved. 227 00:18:46,964 --> 00:18:50,406 I didn't see any white gourd shells, nor the whale bones. 228 00:18:52,903 --> 00:18:53,801 Amagai. 229 00:18:53,804 --> 00:18:55,393 Contact the ship. 230 00:18:55,506 --> 00:18:57,133 We're going to check around the area. 231 00:18:57,741 --> 00:18:58,366 Yes, sir. 232 00:19:01,111 --> 00:19:02,840 Shinkai to Yokosuka, 233 00:19:02,846 --> 00:19:04,074 We should be near the target now, 234 00:19:04,081 --> 00:19:05,946 but we are unable to confirm the exact location. 235 00:19:06,283 --> 00:19:08,183 We will search the area. Please advise. 236 00:19:08,752 --> 00:19:09,844 Yokosuka, copy. 237 00:19:10,821 --> 00:19:13,722 Distance to the target is 238 00:19:13,824 --> 00:19:16,167 450° 250 meters, over. 239 00:19:17,628 --> 00:19:18,686 Shinkai, copy. 240 00:19:50,461 --> 00:19:51,792 I am Director Ishido. 241 00:19:53,097 --> 00:19:55,332 I will begin my report. 242 00:19:55,432 --> 00:19:58,890 This is what happened in the accident on the Shinkai 6500. 243 00:20:00,104 --> 00:20:04,564 The accident occurred at a mud volcano in the Nankai Trough. 244 00:20:06,543 --> 00:20:09,505 In fact, the research vessel Yokosuka 245 00:20:09,646 --> 00:20:11,170 is now in that area. 246 00:20:12,149 --> 00:20:14,083 And the Shinkai 6500, 247 00:20:14,918 --> 00:20:17,512 is now diving near this mud volcano. 248 00:20:24,728 --> 00:20:26,705 This is the image from that dive. 249 00:20:28,999 --> 00:20:30,796 During that research dive, 250 00:20:31,368 --> 00:20:32,266 it was possible, 251 00:20:33,470 --> 00:20:35,961 that something was filmed. 252 00:20:38,308 --> 00:20:39,511 That would be 253 00:20:40,911 --> 00:20:41,878 a military aircraft. 254 00:20:42,446 --> 00:20:43,606 Military aircraft 255 00:20:44,848 --> 00:20:46,326 For many years, 256 00:20:46,984 --> 00:20:49,599 because of a communication cable laid there, 257 00:20:49,920 --> 00:20:52,157 that area was forbidden from surveys. 258 00:20:53,624 --> 00:20:54,613 But in fact, 259 00:20:56,326 --> 00:20:58,735 there is no communication cable there. 260 00:21:14,778 --> 00:21:16,330 The white gourd shells! 261 00:21:18,215 --> 00:21:19,759 What do you think, Kamio-san? 262 00:21:20,150 --> 00:21:23,935 No doubt about it, this is the same place we passed 10 years ago. 263 00:21:24,121 --> 00:21:26,316 Amagai, turn the camera around. 264 00:21:27,191 --> 00:21:29,523 I'll look for the marker with the sonar in front. 265 00:21:29,526 --> 00:21:30,424 Understood. 266 00:21:46,510 --> 00:21:48,535 I found the marker. 267 00:21:53,016 --> 00:21:54,381 Shinkai to Yokosuka, 268 00:21:55,452 --> 00:21:58,317 we've reached a massive mud volcano. Please advise. 269 00:21:59,189 --> 00:22:00,383 Yokosuka, copy. 270 00:22:01,592 --> 00:22:04,264 The military plane should be right in front of us. 271 00:22:07,965 --> 00:22:08,727 Kamio-san. 272 00:22:09,132 --> 00:22:11,100 Please collect the soil specimens from here. 273 00:22:11,101 --> 00:22:11,863 Understood. 274 00:22:34,758 --> 00:22:36,230 Ten years ago 275 00:22:38,095 --> 00:22:38,789 I, 276 00:22:41,031 --> 00:22:45,422 went on a dive to confirm the condition of the downed military aircraft. 277 00:22:48,071 --> 00:22:49,060 And at that time, 278 00:22:51,241 --> 00:22:53,675 the Shinkai 6500 pilot 279 00:22:56,480 --> 00:22:58,435 I was on the dive with, 280 00:22:59,082 --> 00:23:01,083 a friend of mine, 281 00:23:02,057 --> 00:23:03,776 Amagai Atsushi, 282 00:23:05,489 --> 00:23:07,893 died during the dive. 283 00:23:11,228 --> 00:23:12,338 His whole life, 284 00:23:14,431 --> 00:23:17,323 he pursued his dreams for the future of science, 285 00:23:19,503 --> 00:23:21,432 he was a very good man. 286 00:23:25,409 --> 00:23:26,603 During those 10 years, 287 00:23:29,212 --> 00:23:30,502 I have been 288 00:23:32,082 --> 00:23:33,635 kept this fact to myself. 289 00:23:35,552 --> 00:23:37,645 I am prepared to accept any punishment. 290 00:23:40,157 --> 00:23:41,236 It's just that, 291 00:23:42,993 --> 00:23:45,114 there is one thing I want you to understand 292 00:23:46,897 --> 00:23:49,559 the Shinkai 6500 is safe. 293 00:23:51,201 --> 00:23:52,841 Every single screw, 294 00:23:53,570 --> 00:23:55,263 is carefully taken care of by the pilots. 295 00:23:56,606 --> 00:23:58,214 And this voyage, 296 00:23:59,242 --> 00:24:01,019 will be a success. 297 00:24:05,582 --> 00:24:06,310 I, 298 00:24:07,718 --> 00:24:08,844 as of today, 299 00:24:10,020 --> 00:24:12,428 will resign as the Director of JAMSTEC. 300 00:24:15,959 --> 00:24:18,068 I will entrust the dream of the future of science, 301 00:24:19,029 --> 00:24:20,621 to the next generation. 302 00:24:21,365 --> 00:24:22,557 Wait a minute, 303 00:24:22,666 --> 00:24:25,692 did you decide to investigate military aircraft on your own? 304 00:24:25,702 --> 00:24:27,925 Or did someone ask you to do it? 305 00:24:39,416 --> 00:24:41,162 I can't answer that question. 306 00:24:42,686 --> 00:24:44,849 It's all my responsibility. 307 00:24:46,423 --> 00:24:47,082 For this, 308 00:24:48,191 --> 00:24:49,820 I am deeply sorry. 309 00:25:19,656 --> 00:25:21,419 How much time before we reach the military plane? 310 00:25:22,292 --> 00:25:25,243 The exact location is near the top of the mountain, on our side. 311 00:25:25,896 --> 00:25:28,548 At this rate, we'll be there in a few minutes. 312 00:25:32,569 --> 00:25:33,729 Kamio-san, 313 00:25:33,737 --> 00:25:36,535 there's a strong reflection not far ahead. 314 00:25:37,374 --> 00:25:39,201 Could it be the military aircraft? 315 00:25:39,255 --> 00:25:40,108 No way! 316 00:25:40,110 --> 00:25:42,523 The military aircraft should be further ahead. 317 00:25:58,428 --> 00:26:00,726 The mud made the water too murky, so I can't see ahead. 318 00:26:00,730 --> 00:26:01,822 You don't think.... 319 00:26:01,832 --> 00:26:03,527 There was a landslide? 320 00:26:03,533 --> 00:26:04,295 Amagai! 321 00:26:04,301 --> 00:26:06,030 Let's check with the ship. 322 00:26:06,036 --> 00:26:06,798 Yes, sir. 323 00:26:08,104 --> 00:26:09,628 Shinkai to Yokosuka, 324 00:26:09,639 --> 00:26:12,107 the military aircraft may have caused a landslide. 325 00:26:13,543 --> 00:26:14,960 Yokosuka, copy. 326 00:26:18,315 --> 00:26:20,913 Aren't they on a different course from the previous survey? 327 00:26:21,318 --> 00:26:22,748 It's not that straightforward. 328 00:26:23,119 --> 00:26:24,731 The angle is also different. 329 00:26:25,388 --> 00:26:26,320 Kikuya-san, 330 00:26:27,157 --> 00:26:28,419 are you going back? 331 00:26:31,361 --> 00:26:34,956 It's impossible to get a clean slate. 332 00:26:34,965 --> 00:26:35,920 The both of us. 333 00:26:41,738 --> 00:26:42,830 Kikuya-san. 334 00:26:43,507 --> 00:26:45,737 Please say give a statement. 335 00:26:49,045 --> 00:26:50,205 Drive! 336 00:26:50,413 --> 00:26:51,880 Please give a statement. 337 00:26:55,852 --> 00:26:57,114 Yokosuka to Shinkai, 338 00:26:57,420 --> 00:26:58,853 although we cannot confirm, 339 00:26:58,862 --> 00:27:01,709 but it's possible that a major landslide has occurred. 340 00:27:18,275 --> 00:27:19,367 Yokosuka to Shinkai, 341 00:27:21,077 --> 00:27:22,374 abort dive, 342 00:27:22,779 --> 00:27:24,041 return immediately. 343 00:27:24,548 --> 00:27:25,446 Repeat. 344 00:27:25,949 --> 00:27:27,507 Return immediately. 345 00:27:27,517 --> 00:27:28,486 Please respond. 346 00:27:33,857 --> 00:27:35,439 Did you not hear me? 347 00:27:35,926 --> 00:27:37,416 Abort the dive. 348 00:27:50,607 --> 00:27:51,699 Abort the dive. 349 00:27:58,949 --> 00:27:59,938 Amagai! 350 00:28:01,785 --> 00:28:03,598 If we return to the ship now. 351 00:28:33,149 --> 00:28:34,377 Shinkai to Yokosuka, 352 00:28:34,384 --> 00:28:36,077 we will return to the ship. Over. 353 00:29:23,900 --> 00:29:24,867 What was that? 354 00:29:24,868 --> 00:29:25,766 What's going on? 355 00:29:26,236 --> 00:29:27,100 Yokosuka to Shinkai, 356 00:29:27,103 --> 00:29:28,035 are you all right? 357 00:29:28,038 --> 00:29:29,835 Yokosuka to Shinkai, please respond. 358 00:29:30,840 --> 00:29:32,774 Yokosuka to Shinkai, please respond. 359 00:29:36,312 --> 00:29:37,550 There's a leak. 360 00:29:38,281 --> 00:29:39,339 Leak? 361 00:29:39,349 --> 00:29:42,011 I'm afraid the hull was hit by something. 362 00:29:44,521 --> 00:29:45,579 Ishido? 363 00:29:46,156 --> 00:29:46,679 Yes. 364 00:29:47,791 --> 00:29:50,157 We have lost contact with 6K. 365 00:29:50,860 --> 00:29:53,226 I think they have encountered some trouble. 366 00:29:58,868 --> 00:30:01,462 Find a way to turn the thrusters and get out. 367 00:30:01,471 --> 00:30:02,984 Restart the booster. 368 00:30:03,139 --> 00:30:03,730 Yes, sir. 369 00:30:15,919 --> 00:30:16,851 Kamio-san! 370 00:30:17,487 --> 00:30:18,461 What's going on? 371 00:30:18,521 --> 00:30:19,649 It's the net! 372 00:30:29,332 --> 00:30:31,750 Adjust the thrusters forward and to the left. 373 00:30:43,313 --> 00:30:44,245 Yes! 374 00:30:51,688 --> 00:30:52,985 Thank goodness! 375 00:31:18,248 --> 00:31:19,442 What's wrong? 376 00:31:19,716 --> 00:31:20,648 I don't know. 377 00:31:24,854 --> 00:31:26,082 This is Ishido. 378 00:31:26,089 --> 00:31:27,283 What's the status? 379 00:31:28,158 --> 00:31:30,251 I don't know. There's no response. 380 00:31:30,660 --> 00:31:33,527 I think there's a malfunction. 381 00:31:33,530 --> 00:31:36,988 Please confirm the exact route of the mother ship and 6K. 382 00:31:37,000 --> 00:31:39,161 I'll explain the situation to the authorities. 383 00:31:39,169 --> 00:31:41,176 I understand. Excuse me. 384 00:31:52,448 --> 00:31:54,177 Shinkai to Yokosuka, please respond. 385 00:32:00,223 --> 00:32:01,417 Shinkai to Yokosuka. 386 00:32:05,895 --> 00:32:07,946 It's not working, I can't connect. 387 00:32:11,267 --> 00:32:12,179 It's okay. 388 00:32:12,468 --> 00:32:14,030 Let's go check the situation. 389 00:32:14,204 --> 00:32:15,000 Yes, sir. 390 00:32:21,044 --> 00:32:23,376 I can't see anything in front of me 391 00:32:24,347 --> 00:32:26,315 Amagai, how are you doing over there? 392 00:32:27,917 --> 00:32:30,023 We probably tripped over something. 393 00:32:32,021 --> 00:32:33,583 Let's move a little. 394 00:32:33,723 --> 00:32:34,314 Yes, sir. 395 00:32:35,358 --> 00:32:36,347 Vertical thrusters. 396 00:32:36,359 --> 00:32:37,758 Up 400. 397 00:32:47,403 --> 00:32:48,453 Still no good. 398 00:32:51,507 --> 00:32:53,304 Separate the ballasts. 399 00:32:59,549 --> 00:33:00,106 Yes, sir. 400 00:33:09,058 --> 00:33:10,184 I'm separating. 401 00:33:20,536 --> 00:33:21,628 Separated! 402 00:33:47,130 --> 00:33:49,428 It's not working, we're not ascending. 403 00:34:01,577 --> 00:34:02,804 Kamio-san! 404 00:34:03,179 --> 00:34:05,343 The sample basket is tangled in the rope. 405 00:34:26,769 --> 00:34:29,135 Can you untangle it with the robot arm? 406 00:34:30,006 --> 00:34:30,870 Let's try. 407 00:34:48,257 --> 00:34:49,349 Kondo, what's going on? 408 00:34:50,259 --> 00:34:52,386 I still can't get through to 6K. 409 00:34:52,395 --> 00:34:54,522 Maybe there's something wrong with the electrical system. 410 00:34:54,530 --> 00:34:55,189 Toyama? 411 00:34:55,198 --> 00:34:55,664 Yes, sir. 412 00:34:55,665 --> 00:34:57,690 Check if there's any abnormality in the marine echo device. 413 00:34:57,700 --> 00:34:58,166 Yes, sir. 414 00:34:58,167 --> 00:34:59,191 I've got it. 415 00:34:59,202 --> 00:35:03,562 Check again, the last confirmed position and heading of 6K. 416 00:35:03,573 --> 00:35:04,130 Yes, sir. 417 00:35:05,008 --> 00:35:07,203 It may have been changed by the rising currents. 418 00:35:07,210 --> 00:35:08,234 I got it. 419 00:35:12,315 --> 00:35:13,179 Amagai, 420 00:35:14,050 --> 00:35:15,608 how many hours do we have left? 421 00:35:17,553 --> 00:35:19,506 According to the current power level, 422 00:35:20,790 --> 00:35:22,592 less than an hour left. 423 00:35:52,121 --> 00:35:55,818 Even if you can't untie the cord 424 00:36:01,397 --> 00:36:05,133 It is possible to separate the sample basket directly, right? 425 00:36:09,238 --> 00:36:11,763 But if we separate it, 426 00:36:12,608 --> 00:36:15,056 the samples collected just now will all be wasted. 427 00:36:27,123 --> 00:36:28,491 Let's unload it. 428 00:36:33,129 --> 00:36:34,053 But, 429 00:36:34,931 --> 00:36:36,193 in order to get it, 430 00:36:36,866 --> 00:36:40,131 how many days of hard work did we put into it? 431 00:36:43,606 --> 00:36:44,410 That's right. 432 00:36:46,175 --> 00:36:47,527 Many days and nights 433 00:36:49,212 --> 00:36:50,941 Takamine-san and his team worked tirelessly, 434 00:36:51,848 --> 00:36:53,315 they've worked really hard. 435 00:36:55,685 --> 00:36:56,481 And, 436 00:36:58,387 --> 00:37:01,151 the secret of the universe in the deep sea that my father could not find, 437 00:37:02,925 --> 00:37:04,586 I am just one step away from it. 438 00:37:06,529 --> 00:37:08,216 I think it's amazing. 439 00:37:14,270 --> 00:37:14,964 Therefore, 440 00:37:17,240 --> 00:37:19,548 we must return safely. 441 00:37:23,546 --> 00:37:24,410 Kamio-san, 442 00:37:26,082 --> 00:37:28,206 Our job as submarine pilots, 443 00:37:29,452 --> 00:37:31,934 is to deliver the crew to the deep sea, 444 00:37:33,923 --> 00:37:36,200 and return them to land without incident, right? 445 00:37:45,535 --> 00:37:46,723 Let's unload it. 446 00:37:55,778 --> 00:37:56,656 Amagai? 447 00:37:58,648 --> 00:37:59,137 Yes, sir. 448 00:38:03,719 --> 00:38:05,220 Sample basket, 449 00:38:05,221 --> 00:38:07,416 separating now. 450 00:38:43,559 --> 00:38:44,633 It's moving. 451 00:39:09,018 --> 00:39:10,542 I'm sorry, Takamine-san. 452 00:39:12,321 --> 00:39:13,717 What are you talking about? 453 00:39:14,724 --> 00:39:15,190 But, 454 00:39:17,260 --> 00:39:19,559 I couldn't produce a single result. 455 00:39:23,032 --> 00:39:24,275 Let's do it again. 456 00:39:39,048 --> 00:39:39,946 Kamio-san! 457 00:39:41,517 --> 00:39:43,542 Can you turn the hull to the side? 458 00:39:44,420 --> 00:39:45,182 OK. 459 00:39:56,432 --> 00:39:58,627 It's the universe in the deep sea. 460 00:39:59,235 --> 00:40:02,033 When will you bring Miyuki? 461 00:40:02,038 --> 00:40:02,402 Yes 462 00:40:02,405 --> 00:40:03,702 Mom, too. 463 00:40:03,706 --> 00:40:06,402 Okay, let's go together as a family. 464 00:40:12,982 --> 00:40:14,854 Is that a marker made by my father? 465 00:40:16,419 --> 00:40:17,213 Yes, it is. 466 00:40:21,190 --> 00:40:22,350 Look at that! 467 00:40:37,073 --> 00:40:40,083 If you go deeper and deeper into the sea, 468 00:40:40,176 --> 00:40:41,768 there will be stars! 469 00:40:46,349 --> 00:40:50,103 I used this to explore the bottom of the sea. 470 00:40:53,089 --> 00:40:57,774 They're spinning around and shining like the universe. 471 00:40:58,561 --> 00:41:00,202 It's so beautiful! 472 00:41:07,970 --> 00:41:09,198 This is... 473 00:41:12,174 --> 00:41:14,165 One day you will get to see it for yourself. 474 00:41:16,278 --> 00:41:18,520 The universe in the deep sea. 475 00:41:23,152 --> 00:41:25,189 The universe in the deep sea. 476 00:41:27,957 --> 00:41:29,356 Your father, 477 00:41:31,260 --> 00:41:32,820 he saw this too, right? 478 00:41:37,133 --> 00:41:38,964 We've finally found it, 479 00:41:40,536 --> 00:41:41,476 here. 480 00:41:44,473 --> 00:41:46,100 It's your father, 481 00:41:47,176 --> 00:41:50,023 he showed us the universe in the deep sea. 482 00:41:59,088 --> 00:42:01,352 Amagai, don't cry. 483 00:42:02,858 --> 00:42:04,734 If you cry, you won't be able to see with your eyes. 484 00:42:07,763 --> 00:42:10,095 You can only see this with the naked eye, 485 00:42:12,034 --> 00:42:13,451 from inside the 6K. 486 00:42:17,440 --> 00:42:18,099 Yes! 487 00:42:21,977 --> 00:42:24,002 Facing the deep sea, 488 00:42:25,981 --> 00:42:27,414 to see this, 489 00:42:29,118 --> 00:42:30,807 among all of mankind, 490 00:42:33,255 --> 00:42:34,780 we're the only ones here. 491 00:42:52,948 --> 00:43:00,433 9 MONTHS LATER 492 00:43:27,900 --> 00:43:37,500 {\an8}The universe exists in the deep sea. JAXA & JAMSTEC ~The Universe and the Deep Sea - Joint Project 493 00:43:29,845 --> 00:43:32,370 Sorry to keep you waiting. 494 00:43:32,381 --> 00:43:35,782 We would like to introduce to you 495 00:43:35,784 --> 00:43:38,014 the following JAMSTEC researchers. 496 00:43:38,020 --> 00:43:40,818 Takai Ken, a researcher in geomicrobiology, 497 00:43:40,823 --> 00:43:44,884 and marine geologist Takamine Koji. 498 00:43:46,028 --> 00:43:47,586 My initial hypothesis was that 499 00:43:47,596 --> 00:43:52,590 deep-sea cosmic phenomena are reflections of minerals. 500 00:43:53,235 --> 00:43:55,408 But that was wrong 501 00:43:56,605 --> 00:43:59,403 As Amagai Atsushi-san predicted, 502 00:43:59,408 --> 00:44:01,342 they are luminous sea creatures. 503 00:44:01,877 --> 00:44:05,917 And I learned that they appear in huge spirals 504 00:44:07,082 --> 00:44:10,142 Like a galaxy in the universe. 505 00:44:12,154 --> 00:44:13,781 We are currently investigating, 506 00:44:14,356 --> 00:44:16,586 the possibility that the earthquake was an opportunity for 507 00:44:16,592 --> 00:44:19,220 life to flourish in the deep sea. 508 00:44:20,296 --> 00:44:22,958 The huge earthquakes and it's surrounding destruction, 509 00:44:22,965 --> 00:44:25,695 on the contrary, can also cultivate microorganisms. 510 00:44:27,002 --> 00:44:30,096 A phenomenon that we scientists could not predict, 511 00:44:30,806 --> 00:44:32,933 is happening there. 512 00:44:34,774 --> 00:44:38,549 That's amazing what you've just explained. What do you think, Takai-san? 513 00:44:38,614 --> 00:44:39,410 Yes. 514 00:44:39,415 --> 00:44:44,595 In fact, we know that earthquakes and volcanoes occur in the deep sea. 515 00:44:44,720 --> 00:44:49,248 There is also a biosphere that is supported by the Earth's internal activity. 516 00:44:49,595 --> 00:44:53,527 Also, in the Earth's oceans and the universe, 517 00:44:53,529 --> 00:45:00,793 there may also be ecospheres of life in those oceans like the one we found here. 518 00:45:02,471 --> 00:45:09,870 In other words, the study of the deep sea is related to the study of the universe. 519 00:45:09,878 --> 00:45:12,005 Yes, I do think so too. 520 00:45:12,014 --> 00:45:12,605 Okay. 521 00:45:13,482 --> 00:45:15,541 Now, let's welcome 522 00:45:15,551 --> 00:45:20,614 a doctor of engineering at Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA), 523 00:45:20,623 --> 00:45:24,354 Professor Kawaguchi Junichiro. 524 00:45:24,360 --> 00:45:27,022 A round of applause for Professor Kawaguchi Junichiro please. 525 00:45:28,764 --> 00:45:31,232 Professor Kawaguchi is the leader of the asteroid explorer, 526 00:45:31,233 --> 00:45:34,031 and leader of the Hayabusa project. 527 00:45:34,036 --> 00:45:38,234 Hayabusa has successfully collected rock samples from an asteroid, 528 00:45:38,240 --> 00:45:41,403 and has touched all of Japan. 529 00:45:41,410 --> 00:45:44,470 So, Professor Kawaguchi, if you please. 530 00:45:44,480 --> 00:45:45,242 Yes. 531 00:45:45,881 --> 00:45:49,102 In the exploration of the universe, 532 00:45:49,149 --> 00:45:52,210 I think the ultimate goal is to find life. 533 00:45:52,821 --> 00:45:56,052 Although Hayabusa has brought back rock samples, 534 00:45:56,058 --> 00:45:58,959 it's not just about finding resources. 535 00:45:59,628 --> 00:46:03,724 The origin of life is arguably the greatest secret of mankind 536 00:46:03,732 --> 00:46:05,359 It has received a lot of attention. 537 00:46:05,367 --> 00:46:08,666 The oceans are not only on Earth. 538 00:46:09,104 --> 00:46:12,870 In the solar system, around Jupiter, Saturn, 539 00:46:12,875 --> 00:46:15,070 and beneath the ice-encrusted moon, 540 00:46:15,077 --> 00:46:18,069 it is said that there are vast oceans. 541 00:46:18,080 --> 00:46:22,449 I hope that in the future I can use a similar deep sea submarine to explore them. 542 00:46:22,451 --> 00:46:26,182 I want to see life with my own eyes. 543 00:46:26,188 --> 00:46:28,654 Let's do our best. Thank you very much. 544 00:46:29,258 --> 00:46:31,089 Please do your best. Thank you. 545 00:46:33,929 --> 00:46:36,489 Thank you all very much. 546 00:46:36,498 --> 00:46:39,290 Once again, please give another round of applause. 547 00:46:44,873 --> 00:46:52,202 Next, we are going to have a conversation with the submarine pilot who discovered the universe in the deep sea. 548 00:46:55,951 --> 00:46:57,942 Hey, Amagai, the live broadcast has begun. 549 00:47:03,158 --> 00:47:07,507 Pilot Amagai, what's the universe in the deep sea like? 550 00:47:08,630 --> 00:47:09,324 Yes. 551 00:47:11,600 --> 00:47:15,514 It's like a star, shining brightly. 552 00:47:15,571 --> 00:47:17,538 Very dreamy. 553 00:47:18,474 --> 00:47:20,506 And then after the dive, 554 00:47:20,576 --> 00:47:22,237 I had a feeling. 555 00:47:25,380 --> 00:47:27,644 It's not just that there's a universe in the deep sea, 556 00:47:29,251 --> 00:47:33,483 the deep sea and the universe are connected. 557 00:47:35,624 --> 00:47:39,253 My father was also a Shinkai 6500 pilot. 558 00:47:40,195 --> 00:47:44,427 He told me a lot of things. 559 00:47:46,235 --> 00:47:48,546 The unknown world of the deep sea, 560 00:47:49,838 --> 00:47:53,535 is a vast and mysterious world. 561 00:47:57,780 --> 00:48:01,392 Deep sea research is still just beginning. 562 00:48:02,451 --> 00:48:04,943 Every dive has a new discovery. 563 00:48:07,556 --> 00:48:11,105 We have not yet reached the Earth's mantle. 564 00:48:12,494 --> 00:48:14,372 When was the Earth born? 565 00:48:15,097 --> 00:48:17,484 How did life come into being? 566 00:48:19,501 --> 00:48:21,404 I think the answer lies deep under the sea. 567 00:48:22,771 --> 00:48:24,466 There are answers. 568 00:48:48,530 --> 00:48:50,379 You are an excellent researcher. 569 00:48:51,567 --> 00:48:54,056 From now on, JAMSTEC will be counting on you. 570 00:48:55,070 --> 00:48:57,207 Ishido-san, what's next for you? 571 00:48:59,575 --> 00:49:01,510 I must take responsibility. 572 00:49:04,847 --> 00:49:06,371 I'll start from scratch. 573 00:49:08,250 --> 00:49:09,385 I will wait for you. 574 00:49:11,720 --> 00:49:12,550 One day, 575 00:49:13,455 --> 00:49:15,650 I want to do research with you. 576 00:49:21,163 --> 00:49:21,993 Thank you. 577 00:51:34,258 --> 00:51:39,773 This work is a fiction. Except for the names of some organizations, the characters and organizations appearing in this work are fictional.