1 00:00:50,676 --> 00:00:53,799 {\an8}Detective Kuwamura Midori, three days after her arrest for murder. 2 00:00:52,114 --> 00:00:53,315 Midori-san 3 00:00:54,349 --> 00:00:59,387 Oshimoto's body showed signs of having been stabbed twice with a sharp object. 4 00:01:00,610 --> 00:01:02,055 Why stab him twice? 5 00:01:05,882 --> 00:01:07,683 You wanted to kill him, didn't you? 6 00:01:10,487 --> 00:01:14,590 I never intended to kill him. 7 00:01:20,831 --> 00:01:25,701 Let's hear it again from the beginning. 8 00:01:27,904 --> 00:01:32,742 If the press asks you about Kuwamura Midori, do not say anything. 9 00:01:35,245 --> 00:01:39,982 If they find out that a detective's fiancee committed murder... 10 00:01:42,252 --> 00:01:43,285 Got it? 11 00:01:52,629 --> 00:01:56,399 I can't believe I'm seeing you again like this. 12 00:01:58,368 --> 00:02:01,503 Katsura-san, you are the most qualified attorney, 13 00:02:02,205 --> 00:02:03,773 that I know of. 14 00:02:07,310 --> 00:02:09,245 Are you going to take my case? 15 00:02:11,415 --> 00:02:13,149 What's your assertion? 16 00:02:13,984 --> 00:02:15,818 Self-defense. 17 00:02:19,122 --> 00:02:20,022 Nozoe-san? 18 00:02:21,992 --> 00:02:23,759 Nozoe Atsuko, right? 19 00:02:24,961 --> 00:02:26,395 I'm from "Culture Weekly". 20 00:02:26,930 --> 00:02:31,901 Did you hire a detective, Kuwamura Midori, to investigate Oshimoto? 21 00:02:32,541 --> 00:02:35,576 Suspect Kuwamura would stop at nothing to meet her goal, 22 00:02:35,631 --> 00:02:37,165 is that correct? 23 00:02:38,041 --> 00:02:43,679 You have been sexually assaulted by Oshimoto in the past, haven't you? 24 00:02:45,916 --> 00:02:46,916 Nozoe-san. 25 00:02:46,917 --> 00:02:47,450 Wait a minute. 26 00:02:47,451 --> 00:02:48,317 Excuse me. 27 00:02:48,318 --> 00:02:49,485 What are you doing? 28 00:02:49,486 --> 00:02:51,053 This is a library, a place to read books. 29 00:02:51,054 --> 00:02:52,888 If you don't want to read, please leave. 30 00:02:52,889 --> 00:02:53,856 I still have questions. 31 00:02:53,857 --> 00:02:56,692 If you persist any longer, I'll call the police. 32 00:03:07,103 --> 00:03:09,804 They're in the business of making books, too. 33 00:03:10,340 --> 00:03:11,640 That's really inconvenient, isn't it? 34 00:03:13,643 --> 00:03:15,344 Thank you very much. 35 00:03:16,213 --> 00:03:18,214 I am a librarian, after all. 36 00:03:18,315 --> 00:03:19,915 I just did what I had to do. 37 00:03:21,418 --> 00:03:22,218 Atsuko. 38 00:03:24,087 --> 00:03:25,020 Welcome back. 39 00:03:26,389 --> 00:03:27,256 Thanks. 40 00:03:41,878 --> 00:03:44,643 Nice to meet you. Sorry to contact you on such short notice. I am in charge of Kuwamura Midori's defense. My name is Katsura Mitsuko. Can we meet to discuss Kuwamura Midori's case? I look forward to your reply. Attorney at Law, Kanagawa Second Bar Association Katsura Mitsuko 41 00:03:45,275 --> 00:03:47,109 At the trial starting next month, 42 00:03:47,511 --> 00:03:51,413 I would like you to testify about your relationship with Oshimoto. 43 00:03:55,666 --> 00:03:59,543 Your testimony will touch the judge's heart. 44 00:04:02,292 --> 00:04:05,761 I know I am digging up a seven-year-old case. 45 00:04:06,396 --> 00:04:10,799 It's going to be a difficult trial for you. 46 00:04:12,068 --> 00:04:14,403 Would you be willing to do that? 47 00:04:22,512 --> 00:04:24,446 Hi, this is Ibiza Ladies. 48 00:04:27,123 --> 00:04:29,925 If you are not a client, please refrain from calling us. 49 00:04:30,120 --> 00:04:31,487 Thank you. 50 00:04:33,290 --> 00:04:35,591 Another slanderous phone call. 51 00:04:35,759 --> 00:04:37,459 Don't they have anything better to do? 52 00:04:38,547 --> 00:04:41,249 But I wonder if this article is true. 53 00:04:41,658 --> 00:04:45,327 Midori was doing something illegal? 54 00:04:42,922 --> 00:04:45,395 {\an8}Guided by GPS and phone calls too. Evidence found in call logs. 55 00:04:46,281 --> 00:04:50,084 Let's just believe in the Kuwamura that we know. 56 00:04:50,907 --> 00:04:52,408 Kuwamura is not... 57 00:04:52,409 --> 00:04:54,843 Kuwamura is not the man this article says she is. 58 00:04:55,679 --> 00:04:56,378 Yes, I'm sure. 59 00:05:00,750 --> 00:05:03,352 Midori would never do such a thing! 60 00:05:03,353 --> 00:05:06,055 Don't ever call back, you scum! 61 00:05:07,757 --> 00:05:09,925 Nice!! 62 00:05:10,393 --> 00:05:12,428 But you could be a little softer with your words. 63 00:05:12,429 --> 00:05:14,396 But they are all scumbags, aren't they? 64 00:05:14,397 --> 00:05:15,731 True scum! 65 00:05:19,703 --> 00:05:21,236 It's been a long time. 66 00:05:24,140 --> 00:05:26,275 I asked Attorney Katsura about the case. 67 00:05:27,410 --> 00:05:28,644 She asked you... 68 00:05:29,980 --> 00:05:33,182 to take the stand at the trial. 69 00:05:38,788 --> 00:05:40,022 I'm scared. 70 00:05:42,158 --> 00:05:43,826 It's my fault. 71 00:05:44,594 --> 00:05:47,429 Midori got caught up in this case. 72 00:05:47,764 --> 00:05:48,931 I know that much. 73 00:05:50,233 --> 00:05:52,968 And that my testimony is important. 74 00:05:54,871 --> 00:06:00,142 But I'm scared to take the witness stand one more time. 75 00:06:01,211 --> 00:06:03,012 I'm really scared. 76 00:06:10,220 --> 00:06:11,887 I'm the worst, aren't I? 77 00:06:13,023 --> 00:06:15,491 After all that Midori has done for me. 78 00:06:16,960 --> 00:06:19,094 I can't even do this. 79 00:06:21,398 --> 00:06:23,298 This sort of thing isn't natural. 80 00:06:24,434 --> 00:06:26,402 Standing up in court 81 00:06:26,903 --> 00:06:29,071 to talk about your sexual assault. 82 00:06:29,973 --> 00:06:32,675 It's not something that's easy to do. 83 00:06:33,777 --> 00:06:35,978 It takes courage. 84 00:06:36,980 --> 00:06:38,547 Of course you're scared. 85 00:06:41,818 --> 00:06:43,152 Don't worry. 86 00:06:44,287 --> 00:06:48,691 Kuwamura wouldn't want you to suffer. 87 00:06:50,694 --> 00:06:55,597 I know the pain in your heart better than anyone. 88 00:07:01,871 --> 00:07:04,339 Why did you keep Kuwamura Midori captive? 89 00:07:04,340 --> 00:07:05,641 Because I love her. 90 00:07:05,642 --> 00:07:06,975 Answer properly! 91 00:07:10,880 --> 00:07:14,083 A man's jealousy is pathetic. 92 00:07:16,553 --> 00:07:17,820 From now on, 93 00:07:18,021 --> 00:07:22,091 Midori will remember only me, not you. 94 00:07:22,459 --> 00:07:26,128 You're just a man from the past 95 00:07:30,100 --> 00:07:32,101 Midori and I... 96 00:07:32,135 --> 00:07:36,271 we're both imprinted on each other in our souls. 97 00:07:37,474 --> 00:07:42,444 We love each other so much we want to kill each other. 98 00:07:48,785 --> 00:07:51,386 There's no greater love than that. 99 00:07:55,291 --> 00:07:56,391 Oh, you too. 100 00:07:56,392 --> 00:08:00,829 Maybe you'll be remembered as the man who arrested me. 101 00:08:00,830 --> 00:08:03,265 I'm jealous. 102 00:08:11,040 --> 00:08:12,007 Asano-san. 103 00:08:15,011 --> 00:08:17,379 I'll catch you as many times as I have to. 104 00:08:19,382 --> 00:08:21,216 No matter how many times you get out, 105 00:08:21,217 --> 00:08:22,651 I'll catch you right away. 106 00:08:23,653 --> 00:08:25,921 No matter how trivial the crime is. 107 00:08:28,890 --> 00:08:32,788 P-P-Police are not supposed to threaten civilians, right? 108 00:08:33,530 --> 00:08:34,863 It's not a threat. 109 00:08:36,132 --> 00:08:37,332 It's just the truth. 110 00:08:40,703 --> 00:08:43,472 Wherever you go, I will follow you. 111 00:08:45,241 --> 00:08:46,975 Don't underestimate the police! 112 00:08:49,746 --> 00:08:51,113 You'd better be prepared. 113 00:09:07,964 --> 00:09:09,097 Someone sent you this. 114 00:09:50,186 --> 00:09:53,369 Trial No. 1 115 00:10:12,795 --> 00:10:15,664 Court is now in session. 116 00:10:16,266 --> 00:10:21,336 Oshimoto-san tried to kill me by strangling me. 117 00:10:21,905 --> 00:10:23,272 In order to protect myself, 118 00:10:23,273 --> 00:10:25,941 I stabbed him with a pen I had for self-defense. 119 00:10:26,943 --> 00:10:29,144 I didn't intend to kill him. 120 00:10:31,848 --> 00:10:34,583 What is the opinion of the counsel? 121 00:10:35,251 --> 00:10:38,120 In this case, self-defense was established. 122 00:10:38,154 --> 00:10:40,155 The accused is not guilty. 123 00:10:43,826 --> 00:10:47,930 These are pictures of the scene of the crime, 124 00:10:47,931 --> 00:10:51,333 taken at the accused's residence. 125 00:10:51,567 --> 00:10:53,769 The victim was stabbed once in the chest. 126 00:10:53,770 --> 00:10:57,472 and another stab wound to the neck. 127 00:10:57,473 --> 00:11:01,109 The victim died of hemorrhagic shock. 128 00:11:02,946 --> 00:11:06,081 This is the murder weapon, a tactical pen. 129 00:11:06,549 --> 00:11:07,716 This pen, 130 00:11:07,895 --> 00:11:11,853 were you carrying it at the time of the crime? 131 00:11:11,854 --> 00:11:12,688 Yes. 132 00:11:12,755 --> 00:11:14,957 I was carrying it as a personal protection device. 133 00:11:16,225 --> 00:11:17,559 With this pen, 134 00:11:18,161 --> 00:11:23,131 you stabbed the victim twice. 135 00:11:23,232 --> 00:11:24,800 Is that correct? 136 00:11:27,670 --> 00:11:28,503 Yes, sir. 137 00:11:29,372 --> 00:11:30,906 You are not mistaken. 138 00:11:34,143 --> 00:11:36,712 As the defendant testified, 139 00:11:36,846 --> 00:11:38,747 to protect herself, 140 00:11:38,915 --> 00:11:41,883 she used this pen to defend herself, 141 00:11:42,585 --> 00:11:46,755 and stabbed the victim twice 142 00:11:47,534 --> 00:11:50,292 Is all this possible? 143 00:11:50,720 --> 00:11:53,054 The accused, who was in a panic, 144 00:11:53,062 --> 00:11:56,131 randomly waves the pen around, 145 00:11:56,132 --> 00:11:57,332 and coincidentally 146 00:11:58,501 --> 00:12:01,103 stabs him twice in vital spots. 147 00:12:01,243 --> 00:12:02,076 No! 148 00:12:03,539 --> 00:12:06,708 For the accused to have killed the victim, 149 00:12:06,696 --> 00:12:08,897 this required meticulous planning, 150 00:12:09,545 --> 00:12:13,348 and a clear intent to kill. 151 00:12:13,349 --> 00:12:14,249 Objection! 152 00:12:17,120 --> 00:12:22,758 Everything the prosecutor has said is speculation. 153 00:12:24,460 --> 00:12:25,460 Please retract your statement. 154 00:12:25,528 --> 00:12:26,695 No further questions. 155 00:12:30,066 --> 00:12:33,402 The accused will return to the chambers. 156 00:12:38,721 --> 00:12:42,241 {\an8}Trial No. 3 157 00:12:38,775 --> 00:12:42,210 Will the witness, please take the stand. 158 00:13:19,306 --> 00:13:22,775 Oshimoto, 7 years ago, 159 00:13:23,717 --> 00:13:26,719 attacked me out of the blue. 160 00:13:29,156 --> 00:13:34,093 He hit me in the face in a public place. 161 00:13:36,130 --> 00:13:37,330 My skirt, 162 00:13:39,627 --> 00:13:40,580 and underwear, 163 00:13:42,300 --> 00:13:44,437 he forcibly removed them. 164 00:13:49,410 --> 00:13:50,443 And then... 165 00:13:54,582 --> 00:13:59,452 he covered my mouth and he raped me. 166 00:14:02,890 --> 00:14:03,890 Objection. 167 00:14:03,891 --> 00:14:06,226 I believe that this testimony is a digression. 168 00:14:06,227 --> 00:14:08,027 I consider it irrelevant. 169 00:14:08,062 --> 00:14:09,028 Your Honor. 170 00:14:10,197 --> 00:14:15,401 The witness's testimony will reveal the brutality of the victim. 171 00:14:15,402 --> 00:14:19,906 It supports the accused's claim of self-defense. 172 00:14:20,541 --> 00:14:22,375 Objection overruled. 173 00:14:23,010 --> 00:14:25,111 The witness may continue. 174 00:14:28,682 --> 00:14:34,621 The accused was also a victim of sexual assault just like you. 175 00:14:35,556 --> 00:14:39,592 She hated people like Oshimoto. 176 00:14:39,593 --> 00:14:43,196 That's why she killed Oshimoto on your behalf. 177 00:14:43,197 --> 00:14:45,231 Isn't that a possibility? 178 00:14:45,432 --> 00:14:48,067 Midori-san is not the kind of person who would do such a thing. 179 00:14:50,604 --> 00:14:54,874 The accused bugged Oshimoto-san's house. 180 00:14:54,875 --> 00:14:59,045 Smart tags were planted on Oshimoto-san's clothes. 181 00:14:59,046 --> 00:15:00,613 Did you request any of this? 182 00:15:06,553 --> 00:15:07,256 No, 183 00:15:08,828 --> 00:15:09,756 I didn't. 184 00:15:09,870 --> 00:15:11,003 That's right! 185 00:15:13,160 --> 00:15:18,264 The accused is a person who does illegal things without asking. 186 00:15:20,467 --> 00:15:22,769 Out of a misguided sense of justice, 187 00:15:23,671 --> 00:15:28,708 it's no wonder she killed Oshimoto with murderous intent. 188 00:15:30,244 --> 00:15:31,344 Certainly, 189 00:15:32,713 --> 00:15:37,917 Midori-san did things I didn't ask her to do. 190 00:15:39,766 --> 00:15:41,500 Isn't that right? 191 00:15:42,623 --> 00:15:45,558 That's the kind of person she is. That's all. 192 00:15:45,559 --> 00:15:47,593 Midori-san was the only one 193 00:15:47,594 --> 00:15:49,929 who tried to protect my daily life 194 00:15:52,900 --> 00:15:59,238 Even now, I sometimes think back to that incident. 195 00:15:59,973 --> 00:16:02,575 When I'm walking down a dark street. 196 00:16:03,644 --> 00:16:05,812 When I see a man walking behind me. 197 00:16:06,613 --> 00:16:11,284 I feel like it is going to happen again. 198 00:16:14,254 --> 00:16:15,088 But... 199 00:16:21,829 --> 00:16:25,932 Midori told me... 200 00:16:28,035 --> 00:16:31,904 that I shouldn't be deprived of the joys of everyday life. 201 00:16:37,111 --> 00:16:43,349 For the first time, Midori-san even tried to protect my heart. 202 00:16:48,455 --> 00:16:54,127 It's my fault that Midori was attacked by Oshimoto. 203 00:16:58,265 --> 00:16:59,565 Midori-san is innocent. 204 00:16:59,566 --> 00:17:01,534 This cross-examination is over. 205 00:17:10,277 --> 00:17:11,611 Your Honor. 206 00:17:14,148 --> 00:17:18,084 Please dismiss the witness. 207 00:17:46,180 --> 00:17:50,249 Oshimoto Tadao not only wanted to kill Nozoe Atsuko, 208 00:17:46,903 --> 00:17:51,160 {\an8}Final day of trial 209 00:17:50,784 --> 00:17:54,587 he wanted to kill the accused, too. 210 00:17:55,088 --> 00:17:58,424 Therefore, in order to protect herself, 211 00:17:58,425 --> 00:18:01,797 she used a tactical pen for self-defense. 212 00:18:02,362 --> 00:18:07,733 But in the process, she let Oshimoto die unfortunately. 213 00:18:09,670 --> 00:18:11,838 That's what happened, isn't it? 214 00:18:20,614 --> 00:18:21,914 I ... 215 00:18:28,722 --> 00:18:31,624 set up a trap so that Oshimoto would attack me. 216 00:18:35,195 --> 00:18:36,229 And... 217 00:18:38,232 --> 00:18:41,767 I stabbed Oshimoto with the intent to kill. 218 00:18:42,503 --> 00:18:45,155 I killed Oshimoto with premeditated intent. 219 00:18:48,942 --> 00:18:51,277 Order in the court. 220 00:18:51,411 --> 00:18:54,247 If I didn't kill Oshimoto, she would have been killed. 221 00:18:56,183 --> 00:18:57,659 That's what I believed, 222 00:18:59,735 --> 00:19:01,888 and took Oshimoto's life. 223 00:19:06,693 --> 00:19:09,328 Because I wanted to stop Oshimoto's need for revenge. 224 00:19:10,230 --> 00:19:12,798 I wanted to stop the fear caused by Oshimoto. 225 00:19:16,136 --> 00:19:19,939 I had no choice but to do it. 226 00:19:21,041 --> 00:19:22,808 That's what I decided 227 00:19:28,215 --> 00:19:30,616 I experienced the same thing as Atsuko-san, 228 00:19:32,386 --> 00:19:34,754 I had the same experience of being raped. 229 00:19:38,659 --> 00:19:41,394 I wanted to protect Atsuko-san. 230 00:19:44,164 --> 00:19:47,133 I do not intend to justify my actions. 231 00:19:48,402 --> 00:19:51,804 But killing him was the only way. 232 00:19:52,873 --> 00:19:55,441 I couldn't stop Oshimoto's actions. 233 00:19:58,145 --> 00:20:00,246 I couldn't protect Atsuko-san. 234 00:20:02,983 --> 00:20:04,617 That's what I thought. 235 00:20:08,088 --> 00:20:09,622 For that, I am sorry. 236 00:20:15,929 --> 00:20:17,997 I was trying to protect you. 237 00:20:21,868 --> 00:20:27,440 But because of me, I made you relive this painful past again. 238 00:20:28,942 --> 00:20:32,712 And because of my arrogance, you got hurt in the end. 239 00:20:33,847 --> 00:20:35,548 That's not true. 240 00:21:37,520 --> 00:21:38,894 The accused 241 00:21:38,915 --> 00:21:40,856 The accused is sentanced to 242 00:21:40,883 --> 00:21:46,041 The accused is sentanced to 7 years of prison. 243 00:22:04,504 --> 00:22:07,840 I'm sure my husband is having an affair. 244 00:22:08,709 --> 00:22:09,909 Please look into it. 245 00:22:10,377 --> 00:22:11,877 You can leave it to us. 246 00:22:13,280 --> 00:22:15,514 Who's available now... 247 00:22:16,450 --> 00:22:19,452 Let me. I specialize in cheating investigations. 248 00:22:19,953 --> 00:22:23,556 She's our ace. You can trust her. 249 00:22:23,557 --> 00:22:24,957 I'm not the ace. 250 00:22:24,958 --> 00:22:29,128 Our ace just took some time off. 251 00:22:31,064 --> 00:22:33,666 Oh yes, you're correct. 252 00:22:37,337 --> 00:22:40,473 By the way, who's the ace? 253 00:22:59,092 --> 00:23:00,726 Midori 254 00:23:04,464 --> 00:23:05,831 You're so far. 255 00:23:17,410 --> 00:23:18,244 Yummy! 256 00:23:19,646 --> 00:23:22,148 Midori, you got some on your mouth. 257 00:23:28,455 --> 00:23:31,624 I owe it all to you, Midori. 258 00:23:32,859 --> 00:23:37,429 Because of you, I'm able to smile and laugh again. 259 00:23:38,965 --> 00:23:40,266 I didn't do that. 260 00:23:42,469 --> 00:23:47,139 Present Atsuko has past Atsuko to thank for, 261 00:23:47,140 --> 00:23:49,675 I belive that's why you can laugh now. 262 00:23:54,815 --> 00:24:00,019 Oh, let's go hunting together sometime. 263 00:24:01,171 --> 00:24:01,811 What? 264 00:24:03,623 --> 00:24:05,991 Let's hunt marlin together. 265 00:24:06,493 --> 00:24:07,726 Marlin? 266 00:24:08,495 --> 00:24:10,062 It's "The Old Man and the Sea", 267 00:24:10,564 --> 00:24:15,334 I want to catch Marlin like Santiago. 268 00:24:18,171 --> 00:24:20,873 That's a very novel invitation. 269 00:24:21,141 --> 00:24:25,744 But I'm sure Midori will definitely be able to catch it. 270 00:24:28,381 --> 00:24:31,347 Will you go hunting marlin with me? 271 00:24:32,228 --> 00:24:33,028 Yes. 272 00:24:35,105 --> 00:24:37,223 Let's go to the Caribbean together! 273 00:24:38,711 --> 00:24:39,811 The Caribbean Sea, eh?