1 00:00:01,890 --> 00:00:03,878 You love Satoko, don't you? 2 00:00:07,860 --> 00:00:09,651 What's most important to you? 3 00:00:10,222 --> 00:00:11,222 Which is it? 4 00:00:12,030 --> 00:00:13,030 Now... 5 00:00:13,590 --> 00:00:14,590 being... 6 00:00:15,510 --> 00:00:16,510 with you, 7 00:00:18,720 --> 00:00:20,070 hurts so much. 8 00:00:29,733 --> 00:00:30,733 Good bye 9 00:01:21,027 --> 00:01:27,561 Chapter 9 Truth 10 00:01:28,287 --> 00:01:31,881 Revitalizing a Village with Dinosaurs Hachigo Village, Aomori Prefecture Discovery of fossils makes it a tourist destination 11 00:01:36,540 --> 00:01:37,650 Twenty-four years ago, 12 00:01:38,708 --> 00:01:42,240 The Mantai incident which took place in Hachigo village, which caused it to lose respect. 13 00:01:43,200 --> 00:01:44,830 It seems you were present at the time. 14 00:01:47,220 --> 00:01:49,720 I didn't recognize you because you were using a different last name. 15 00:01:51,420 --> 00:01:53,040 I was adopted into another family. 16 00:01:57,390 --> 00:01:58,390 Iwamatsu-san, 17 00:01:59,670 --> 00:02:02,070 Can you tell what happened during that time? 18 00:02:02,525 --> 00:02:05,460 Satoko-chan has suffered enough, there is nothing more to say. 19 00:02:07,590 --> 00:02:08,590 Anything is fine. 20 00:02:09,810 --> 00:02:11,770 Please tell me if you remember anything. 21 00:02:14,160 --> 00:02:16,814 I'm damned if I say anything, I'm damned if I don't. 22 00:02:17,310 --> 00:02:18,450 Before the incident. 23 00:02:18,750 --> 00:02:21,690 There are parts of the village where industrial waste facilities were being built. 24 00:02:21,893 --> 00:02:23,933 Shut up! You rag! 25 00:02:25,470 --> 00:02:26,470 Rag? 26 00:02:27,570 --> 00:02:30,000 You have no idea how much Satoko has suffered. 27 00:02:31,263 --> 00:02:32,448 It makes me so mad. 28 00:02:33,600 --> 00:02:35,430 She fell so low, they treated her like trash. 29 00:02:36,060 --> 00:02:38,830 Just like how you would clean a toilet with a rag. 30 00:02:42,450 --> 00:02:43,848 Did you hear anything about her father? 31 00:02:43,901 --> 00:02:44,901 No!! 32 00:02:45,540 --> 00:02:46,620 For Satoko's sake. 33 00:02:47,100 --> 00:02:48,750 I'm just trying to clarify the facts. 34 00:02:48,990 --> 00:02:52,110 She doesn't need you to clarify the facts. It's not to reveal the truth. 35 00:02:52,380 --> 00:02:53,610 It's to keep them away. 36 00:02:56,100 --> 00:02:58,596 Her father, Mantai, was truly 37 00:02:58,736 --> 00:03:01,713 a fabricator and a foolish person. 38 00:03:02,460 --> 00:03:04,960 This is how society works. 39 00:03:05,350 --> 00:03:08,095 It's the only thing that has made her suffer. 40 00:03:10,230 --> 00:03:11,230 That's why, 41 00:03:11,760 --> 00:03:15,275 all I've ever wanted to do is to keep her away from all that. 42 00:03:17,033 --> 00:03:18,033 Giving her 43 00:03:18,570 --> 00:03:21,100 a warm and comfortable space. 44 00:03:21,690 --> 00:03:24,522 That's all I've ever thought about wanting to do. 45 00:03:28,620 --> 00:03:31,090 No matter how hard you try to look for a peaceful place, 46 00:03:31,950 --> 00:03:33,240 as long as there is darkness 47 00:03:33,720 --> 00:03:35,758 it will pull you back. 48 00:03:37,383 --> 00:03:38,043 What? 49 00:03:39,240 --> 00:03:42,999 Satoko found a job at this library, you arranged all that didn't you? 50 00:03:46,650 --> 00:03:47,850 My father told me, 51 00:03:49,373 --> 00:03:50,373 if something were to happen, 52 00:03:50,760 --> 00:03:52,560 I need to help Satoko. 53 00:03:53,160 --> 00:03:54,210 That's what I was told. 54 00:03:55,096 --> 00:03:57,567 But, with respect to your adopted father, 55 00:03:58,260 --> 00:04:00,924 this incident has caused so much trouble, 56 00:04:01,290 --> 00:04:03,520 so why do you refuse to say anything? 57 00:04:05,340 --> 00:04:06,340 No. 58 00:04:06,900 --> 00:04:09,700 This was all happening while you were just students. 59 00:04:11,003 --> 00:04:13,345 And Makoto-san is nowhere to be found. 60 00:04:13,980 --> 00:04:15,183 Satoko had nothing to do with it. 61 00:04:15,276 --> 00:04:17,386 Still, do you not find it strange? 62 00:04:17,670 --> 00:04:19,878 Didn't you feel uncomfortable about it? 63 00:04:24,120 --> 00:04:26,080 How long will you be gone? 64 00:04:27,630 --> 00:04:30,065 I haven't quite decided yet. 65 00:04:31,170 --> 00:04:32,029 It's fine. 66 00:04:32,340 --> 00:04:34,660 Go home and take your time. 67 00:04:35,580 --> 00:04:38,230 Oh, did you manage to contact your father? 68 00:04:39,900 --> 00:04:42,116 I tried calling him but I'm not getting through. 69 00:04:43,800 --> 00:04:46,330 And I haven't gone back in twenty years. 70 00:04:46,973 --> 00:04:49,563 I'm worried about getting home from the station. 71 00:04:50,325 --> 00:04:51,790 You're joking. 72 00:04:53,130 --> 00:04:54,130 I mean... 73 00:04:54,480 --> 00:04:56,980 Why are you specifically taking the night train? 74 00:04:59,160 --> 00:05:00,300 Going back to my parents' home, 75 00:05:00,690 --> 00:05:01,690 I'm scared. 76 00:05:02,850 --> 00:05:04,530 If I sleep through the night on the train, 77 00:05:04,800 --> 00:05:05,800 I might make it. 78 00:05:06,630 --> 00:05:07,020 But... 79 00:05:07,650 --> 00:05:10,307 it would be hell if you couldn't sleep, wouldn't it? 80 00:05:13,886 --> 00:05:14,553 Yeah. 81 00:05:15,120 --> 00:05:16,120 H-Hell. 82 00:05:19,980 --> 00:05:20,844 Please have this. 83 00:05:27,090 --> 00:05:30,420 I used to read these comics all through the night. 84 00:05:30,900 --> 00:05:34,090 That's why I think this will help you get to your destination. 85 00:05:34,980 --> 00:05:35,980 You're kidding! 86 00:05:36,008 --> 00:05:37,830 It's so much baggage 87 00:05:37,860 --> 00:05:39,325 are you trying to make it difficult for her? 88 00:05:39,887 --> 00:05:41,074 Oh, sorry. 89 00:05:43,320 --> 00:05:44,320 Here you go. 90 00:05:45,690 --> 00:05:47,430 In the end, it's God's will you know... 91 00:05:47,940 --> 00:05:48,392 You know, 92 00:05:48,600 --> 00:05:52,317 I like a sense of security knowing that I am protected by something. 93 00:05:53,520 --> 00:05:54,061 These... 94 00:05:54,300 --> 00:05:56,710 are all for protecting your wealth, aren't they? 95 00:05:57,420 --> 00:05:58,170 Aw man, 96 00:05:58,290 --> 00:06:00,285 you're totally off the mark! 97 00:06:01,620 --> 00:06:02,253 Money 98 00:06:03,090 --> 00:06:04,090 Here you go. 99 00:06:06,930 --> 00:06:07,418 These... 100 00:06:07,800 --> 00:06:09,180 have noise cancelling, 101 00:06:09,630 --> 00:06:11,550 they completely shut out everything around you. 102 00:06:12,030 --> 00:06:13,567 So you don't have to focus on on the outside world. 103 00:06:14,068 --> 00:06:16,371 Wow, did you think of that by yourself? 104 00:06:16,551 --> 00:06:17,037 Yeah. 105 00:06:17,121 --> 00:06:20,147 But isn't it uncomfortable to be wearing headphones all night long? 106 00:06:20,380 --> 00:06:21,917 Ah, that was stupid! 107 00:06:22,063 --> 00:06:24,052 Haha, what were you thinking? 108 00:06:27,930 --> 00:06:28,582 Here. 109 00:06:30,519 --> 00:06:31,379 And this. 110 00:06:32,850 --> 00:06:36,274 Put these on, so that you will look inconspicuous when you're walking about. 111 00:06:37,170 --> 00:06:39,030 But doesn't that stand out too much? 112 00:06:39,205 --> 00:06:40,720 Yeah, that's really conspicuous! 113 00:06:40,869 --> 00:06:42,197 It really stands out. 114 00:06:42,836 --> 00:06:43,836 Yeah. 115 00:06:44,243 --> 00:06:45,243 You're right! 116 00:06:46,950 --> 00:06:47,676 Yeah. 117 00:06:47,850 --> 00:06:48,850 Hahaha. 118 00:06:51,780 --> 00:06:52,780 Thank you. 119 00:07:01,320 --> 00:07:02,320 I'm not sad, 120 00:07:02,445 --> 00:07:03,640 I'm sorry. 121 00:07:05,100 --> 00:07:06,100 I'm so happy. 122 00:07:09,824 --> 00:07:12,215 Truly, thank you all so much. 123 00:07:14,430 --> 00:07:15,430 Sato-chan, 124 00:07:16,195 --> 00:07:17,410 have a safe trip. 125 00:07:20,272 --> 00:07:21,586 I'm going. 126 00:07:24,750 --> 00:07:26,976 If only I could reveal the truth about what happened, 127 00:07:27,030 --> 00:07:29,796 I'm sure it will make a big difference in Satoko's life. 128 00:07:33,120 --> 00:07:34,120 Iwamatsu-san, 129 00:07:34,910 --> 00:07:35,551 at the time, 130 00:07:35,820 --> 00:07:39,030 what did her father, Makoto-san, say to you about the truth about the Mantai incident? 131 00:07:39,473 --> 00:07:41,055 Do you remember anything about it? 132 00:07:47,220 --> 00:07:48,556 Come to think of it... 133 00:07:51,630 --> 00:07:53,095 When the fossil was unearthed 134 00:07:53,262 --> 00:07:54,809 there was a big fuss behind the scenes. 135 00:07:56,010 --> 00:07:58,620 My father was there to witness it all. 136 00:07:59,986 --> 00:08:00,480 What? 137 00:08:11,177 --> 00:08:13,724 I'd never seen my father in that state before. 138 00:08:15,090 --> 00:08:16,662 Where is that letter now? 139 00:08:18,630 --> 00:08:19,630 I don't know. 140 00:08:23,700 --> 00:08:25,278 If it's still around though... 141 00:08:26,550 --> 00:08:27,917 When my father died, 142 00:08:29,400 --> 00:08:31,307 he was getting rid of the family home. 143 00:08:31,980 --> 00:08:35,111 I had to dispose of a lot of his belongings into a storage room. 144 00:08:36,120 --> 00:08:37,797 It's possible it might be there. 145 00:08:47,784 --> 00:08:49,544 Ton-ton-pat-ton 146 00:08:49,644 --> 00:08:51,084 Ton-pat-ton 147 00:08:51,470 --> 00:08:54,163 I couldn't get on the bus. 148 00:09:34,500 --> 00:09:34,933 Yes. 149 00:09:35,010 --> 00:09:35,733 Here you go. 150 00:09:35,863 --> 00:09:37,030 Thank you. 151 00:11:23,571 --> 00:11:24,651 Maeda Koukichi 152 00:11:25,459 --> 00:11:26,345 Mantaira 153 00:12:24,377 --> 00:12:26,397 I hate you! I hate you! 154 00:12:26,450 --> 00:12:29,103 I hate you father! 155 00:13:29,805 --> 00:13:31,016 By any chance... 156 00:13:31,546 --> 00:13:32,546 Are you Satoko? 157 00:13:35,116 --> 00:13:36,116 Yes. 158 00:13:55,346 --> 00:13:56,582 He passed away, 159 00:13:56,806 --> 00:13:58,355 it's his birthday today. 160 00:14:00,044 --> 00:14:01,617 That's truly unfortunate. 161 00:14:03,369 --> 00:14:04,458 It's hard, isn't it? 162 00:14:09,448 --> 00:14:10,912 Why? 163 00:14:12,437 --> 00:14:13,051 What? 164 00:14:17,206 --> 00:14:18,206 I'm sorry. 165 00:14:20,283 --> 00:14:21,536 I don't understand. 166 00:14:30,056 --> 00:14:30,736 Uhm... 167 00:14:31,546 --> 00:14:32,546 This... 168 00:14:33,746 --> 00:14:36,913 These are children's messages to Makoto-sensei. 169 00:14:38,536 --> 00:14:39,797 Makoto-sensei? 170 00:14:40,246 --> 00:14:40,788 Yes. 171 00:14:41,686 --> 00:14:43,426 After he resigned from his position as a professor, 172 00:14:43,966 --> 00:14:45,868 every week in his house, 173 00:14:46,156 --> 00:14:48,269 the kids would study with him. 174 00:14:49,142 --> 00:14:49,792 That's why... 175 00:14:50,081 --> 00:14:53,347 {\an8}*Makoto Sensei means "Truth Teacher", "Truth" is one of the kanji characters in his name 176 00:14:50,086 --> 00:14:53,333 "Makoto-sensei" was what all the kids called him. 177 00:14:56,836 --> 00:14:58,846 I also participated when I was a little girl. 178 00:15:00,046 --> 00:15:03,140 And after that, no one wanted to take care of it. 179 00:15:03,849 --> 00:15:06,049 So I took the liberty of helping out. 180 00:15:12,375 --> 00:15:13,642 Amazing. 181 00:15:15,106 --> 00:15:16,886 He was adored by everyone. 182 00:15:18,932 --> 00:15:19,605 Yeah. 183 00:15:20,836 --> 00:15:22,473 He was really interesting when he spoke. 184 00:15:23,163 --> 00:15:24,356 I got to see... 185 00:15:24,868 --> 00:15:26,416 the best teacher ever. 186 00:15:31,791 --> 00:15:32,836 Why? 187 00:15:40,156 --> 00:15:41,156 In my eyes... 188 00:15:43,696 --> 00:15:45,619 He was the worst father ever. 189 00:15:51,886 --> 00:15:53,266 Did he ever 190 00:15:54,452 --> 00:15:55,179 tell you 191 00:15:55,516 --> 00:15:56,726 anything about me? 192 00:15:57,327 --> 00:15:58,000 Yes. 193 00:15:59,116 --> 00:16:01,375 He said you loved books like he did. 194 00:16:01,696 --> 00:16:03,163 You worked in a library in Tokyo. 195 00:16:07,216 --> 00:16:08,216 You don't suppose... 196 00:16:09,586 --> 00:16:11,490 he tried to called the library before... 197 00:16:11,896 --> 00:16:12,896 Yes, that was me. 198 00:16:13,486 --> 00:16:14,486 I'm sorry. 199 00:16:16,336 --> 00:16:17,476 Previously Makoto-sensei 200 00:16:17,776 --> 00:16:20,156 told me not to try to contact you, but... 201 00:16:21,736 --> 00:16:22,736 But... 202 00:16:23,236 --> 00:16:25,346 I think he really wanted to. 203 00:16:29,476 --> 00:16:31,676 I asked him why you didn't want to see him. 204 00:16:32,266 --> 00:16:34,066 He laughed and said, "It's nothing". 205 00:16:36,406 --> 00:16:37,406 But then... 206 00:16:37,786 --> 00:16:38,862 even though he was laughing, 207 00:16:39,226 --> 00:16:41,742 I had never seen such pain underneath his eyes before. 208 00:16:46,216 --> 00:16:48,769 I'm sorry for poking my nose in your family's business. 209 00:16:51,885 --> 00:16:52,571 No. 210 00:16:58,126 --> 00:16:59,126 But I'm sure, 211 00:17:00,256 --> 00:17:01,256 Satoko-san, 212 00:17:03,076 --> 00:17:04,746 is a great person like Makoto-san, aren't you? 213 00:17:07,412 --> 00:17:07,998 What? 214 00:17:10,576 --> 00:17:11,576 Excuse me. 215 00:17:12,639 --> 00:17:13,639 Coming. 216 00:17:50,056 --> 00:17:51,056 Was I mistaken? 217 00:17:55,122 --> 00:17:56,122 Thinking about it. 218 00:17:59,086 --> 00:18:00,086 Satoko-san, 219 00:18:00,196 --> 00:18:01,196 you have a visitor. 220 00:18:05,952 --> 00:18:06,663 What? 221 00:18:18,286 --> 00:18:20,109 Sorry for dropping by unannounced. 222 00:18:23,261 --> 00:18:24,261 Why? 223 00:18:24,983 --> 00:18:27,454 There was something I wanted to ask you. 224 00:18:31,096 --> 00:18:32,946 There is nothing more 225 00:18:34,546 --> 00:18:35,546 to say to you. 226 00:18:37,516 --> 00:18:40,274 What was your father's most important place? 227 00:18:43,833 --> 00:18:44,453 What? 228 00:18:49,996 --> 00:18:51,581 Before the incident, 229 00:18:52,516 --> 00:18:54,076 A company wanted to develop near the mountains, 230 00:18:53,862 --> 00:18:58,782 {\an8}Opposition to Construction of Industrial Waste Treatment Plant Hachigo Village, Aomori Residents Demonstrate Demanding Withdrawal 231 00:18:54,646 --> 00:18:57,766 and planned to build an industrial waste treatment plant near the village. 232 00:18:59,742 --> 00:19:01,455 The residents were against it. 233 00:19:02,146 --> 00:19:04,976 But they were still forced to go ahead with the plan. 234 00:19:06,496 --> 00:19:08,329 It seems there was a lot of tension in the village. 235 00:19:11,326 --> 00:19:12,099 But, 236 00:19:12,886 --> 00:19:14,238 a waste treatment plant? 237 00:19:14,342 --> 00:19:15,342 That's right. 238 00:19:16,336 --> 00:19:18,011 But the project was halted, 239 00:19:18,226 --> 00:19:19,785 and the treatment plant was not built. 240 00:19:23,656 --> 00:19:25,134 Because a professor at a university... 241 00:19:25,546 --> 00:19:27,707 had discovered a dinosaur fossil. 242 00:19:31,066 --> 00:19:33,296 The tourists and the press flocked to the village. 243 00:19:33,916 --> 00:19:36,626 The village attracted attention from all over Japan. 244 00:19:40,756 --> 00:19:41,756 As a result, 245 00:19:42,436 --> 00:19:45,341 the plan for the consturction of the treatment plant was abandoned. 246 00:19:57,856 --> 00:19:59,626 The whole truth is explained in here. 247 00:19:58,833 --> 00:20:01,035 {\an8}Maeda Koukichi 248 00:20:03,226 --> 00:20:04,226 This is... 249 00:20:04,876 --> 00:20:07,816 It's a letter from your father to the village head. 250 00:20:22,360 --> 00:20:24,167 Mantaira (or Mantai Makoto) 251 00:20:42,146 --> 00:20:43,146 Dear Koukichi, 252 00:20:44,182 --> 00:20:45,483 I know what you did. 253 00:20:46,616 --> 00:20:49,031 You may have felt that you had no choice. 254 00:20:50,468 --> 00:20:51,468 I know that 255 00:20:51,836 --> 00:20:53,126 you broke into my lab 256 00:20:53,906 --> 00:20:55,616 and took the dinosaur fossil out of my lab. 257 00:20:56,456 --> 00:20:59,016 And buried it in the ground without anyone knowing. 258 00:21:01,136 --> 00:21:02,136 But... 259 00:21:02,216 --> 00:21:04,806 in your determination to save our village, 260 00:21:05,322 --> 00:21:07,406 you fabricated this lie. 261 00:21:08,803 --> 00:21:09,662 That's why 262 00:21:10,406 --> 00:21:12,265 I thought I would do what I could to help you. 263 00:21:14,552 --> 00:21:18,752 If you were the only one who excavated and unearthed it, 264 00:21:20,306 --> 00:21:22,105 no one would believe you. 265 00:21:24,266 --> 00:21:25,266 That's why 266 00:21:25,856 --> 00:21:29,436 if a known paleontologist, like myself, excavated it, 267 00:21:29,546 --> 00:21:30,996 then it would get the attention of the press. 268 00:21:32,726 --> 00:21:33,391 But 269 00:21:33,846 --> 00:21:37,305 I never thought it would blow up into such a big thing. 270 00:21:38,966 --> 00:21:40,358 It became a big deal. 271 00:21:41,794 --> 00:21:42,581 And then, 272 00:21:43,166 --> 00:21:46,296 it even ended up getting written into textbooks and taught in schools. 273 00:21:47,246 --> 00:21:48,666 TV stations also came. 274 00:21:48,986 --> 00:21:50,666 It became a tourist attraction. 275 00:21:51,937 --> 00:21:55,664 {\an8}Dinosaur Village 276 00:21:51,919 --> 00:21:52,620 Even you. 277 00:21:52,826 --> 00:21:55,526 I remembered when you were dressed as a caveman. 278 00:21:56,939 --> 00:21:58,683 That was really funny. 279 00:22:01,046 --> 00:22:02,186 Sooner or later. 280 00:22:03,206 --> 00:22:05,946 The truth is going to come out. 281 00:22:07,016 --> 00:22:08,016 And when it does, 282 00:22:08,636 --> 00:22:10,792 I will take full responsibility. 283 00:22:12,176 --> 00:22:13,701 I did it on my own. 284 00:22:14,636 --> 00:22:16,021 It is my job 285 00:22:16,799 --> 00:22:17,954 to take responsibility. 286 00:22:19,946 --> 00:22:22,656 I will never let anyone take away our precious home from us. 287 00:22:23,216 --> 00:22:24,996 This is my choice. 288 00:22:25,726 --> 00:22:27,518 I want to protect this place. 289 00:22:29,066 --> 00:22:30,066 You don't have to... 290 00:22:30,536 --> 00:22:31,706 worry about anything. 291 00:22:33,509 --> 00:22:34,509 Please take care 292 00:22:34,999 --> 00:22:35,999 of the village. 293 00:22:39,146 --> 00:22:40,146 Your father 294 00:22:40,766 --> 00:22:41,963 in order to protect this village, 295 00:22:42,449 --> 00:22:43,837 took responsibility for the fossil. 296 00:22:46,376 --> 00:22:47,942 He was trying to protect it. 297 00:22:48,392 --> 00:22:51,458 He didn't want this place to be taken away from the villagers. 298 00:22:53,546 --> 00:22:54,546 Satoko... 299 00:22:55,136 --> 00:22:56,258 Did you know? 300 00:24:07,125 --> 00:24:08,205 Dad. 301 00:24:08,505 --> 00:24:12,341 I am happy that you are my father. 302 00:24:14,906 --> 00:24:16,886 You know dad, 303 00:24:17,362 --> 00:24:21,029 I want to read lots of interesting books. 304 00:24:21,470 --> 00:24:24,870 Eggs are a little salty, but... 305 00:24:26,009 --> 00:24:27,326 they're nice aren't they? 306 00:24:31,727 --> 00:24:32,727 That's why 307 00:24:33,424 --> 00:24:35,745 you are my father. 308 00:24:36,146 --> 00:24:37,496 I'm so happy. 309 00:24:38,126 --> 00:24:40,376 No one else can be my father, 310 00:24:40,586 --> 00:24:42,643 I'm really happy about that. 311 00:24:48,778 --> 00:24:49,598 Dad, 312 00:24:49,646 --> 00:24:51,102 why are you crying? 313 00:24:54,476 --> 00:24:55,999 Is something's wrong? 314 00:24:57,675 --> 00:24:58,675 No. 315 00:24:58,916 --> 00:24:59,916 Nothing's wrong. 316 00:25:01,436 --> 00:25:02,826 Then why? 317 00:25:09,836 --> 00:25:10,631 Bonsoir 318 00:25:17,396 --> 00:25:18,979 Bonsoir Mademoiselle. 319 00:25:26,472 --> 00:25:28,280 Bonsoir Mademoiselle. 320 00:25:34,616 --> 00:25:37,357 You didn't notice I was Stendhal all along, did you?