1
00:00:01,203 --> 00:00:04,585
Matsumoto City, Nagano Prefecture
2
00:00:04,594 --> 00:00:06,529
Emergency Services, 24 Hours a day, 365 days a year
Honjo Hospital
3
00:00:07,506 --> 00:00:09,576
I screwed up
4
00:00:10,317 --> 00:00:12,052
I regret
5
00:00:12,250 --> 00:00:14,620
☎
6
00:00:14,620 --> 00:00:18,740
A hardworking, honest young man like me.
7
00:00:18,740 --> 00:00:21,910
was driven into such a blunder
8
00:00:21,910 --> 00:00:24,750
because of such a poor environment
9
00:00:24,750 --> 00:00:28,250
It's easy to imagine how this came about
10
00:00:30,384 --> 00:00:35,039
{\an8}Honjo Hospital Gastroenterologist
Kurihara Ichito
11
00:00:33,570 --> 00:00:37,090
Dr. Kurihara, another ambulance is coming in 10 minutes!
12
00:00:37,090 --> 00:00:39,590
Yes.
13
00:00:39,590 --> 00:00:42,890
Are you an internist*?
*a doctor of internal medicine - not to be mistaken with interns
14
00:00:47,900 --> 00:00:50,570
Of course, my name tag may have changed, but I'm still the same person I was during the day.
15
00:00:50,570 --> 00:00:53,240
I'm an internist. But this is a fracture.
16
00:00:53,240 --> 00:00:56,900
There's a chronic shortage of doctors in this town... internists, surgeons, otolaryngologists.
17
00:00:56,900 --> 00:01:01,570
Dermatology, orthopedics, everything else, all covered by one emergency docter at night.
18
00:01:01,570 --> 00:01:03,900
We provide medical treatment. Huh?
19
00:01:03,900 --> 00:01:06,400
How can that be okay? Of course it's not okay.
20
00:01:08,440 --> 00:01:13,560
But this is the reality of local hospitals.
21
00:01:13,560 --> 00:01:16,550
You're the Kurihara the puller. Puller?
22
00:01:13,624 --> 00:01:16,858
{\an8}Chief Emergency Nurse
Tomura Katsuko
23
00:01:16,550 --> 00:01:18,580
Next, the ambulance from Omura.
24
00:01:18,580 --> 00:01:21,740
65-year-old male, sudden severe chest pain, arriving in 6 minutes
25
00:01:21,740 --> 00:01:24,220
Chest pain. Vitals?
26
00:01:24,220 --> 00:01:26,720
(Ambulance siren)
27
00:01:26,720 --> 00:01:30,780
As expected of Kurihara the puller, they've arrived in half the time
28
00:01:30,780 --> 00:01:33,570
Hey, hey, hey, what?
29
00:01:33,570 --> 00:01:35,570
Doctor!
30
00:01:35,570 --> 00:01:39,070
{\an8}I, Ichito Kurihara, work at Honjo Hospital.
31
00:01:39,070 --> 00:01:43,240
{\an8}I am a gastroenterologist in my fifth year.
32
00:01:43,240 --> 00:01:47,750
{\an8}Honjo Hospital is located in Matsumoto City, Nagano Prefecture.
33
00:01:47,750 --> 00:01:51,230
{\an8}It is a core hospital with 300 beds.
34
00:01:51,230 --> 00:01:57,560
{\an8}This is a community medical center on the verge of collapse, where a small number of doctors are deprived of time and effort
35
00:01:57,560 --> 00:02:03,230
{\an8}It's no exaggeration to say that there are only a handful of doctors supporting this field hospital
36
00:02:03,230 --> 00:02:06,410
{\an8}Let me hear your chest.
37
00:02:06,410 --> 00:02:08,420
Does it hurt here? Ugh.
38
00:02:08,420 --> 00:02:10,550
Suspected acute myocardial infarction. Put him in the red bed.
39
00:02:10,550 --> 00:02:13,400
One, two, three!
40
00:02:13,400 --> 00:02:15,720
By the way,
41
00:02:15,720 --> 00:02:18,910
please excuse my somewhat old-fashioned way of speaking,
42
00:02:18,910 --> 00:02:23,910
which is due to the influence of Soseki Natsume, whom I have admired since my school days.
43
00:02:25,900 --> 00:02:28,100
Ueda-san, I'm going to put an electrocardiogram on you.
44
00:02:31,720 --> 00:02:34,730
Dr. Kurihara, I've got the ECG data.
45
00:02:34,730 --> 00:02:38,100
As predicted, it's an acute myocardial infarction.
46
00:02:38,100 --> 00:02:40,678
Contact the cardiologist and connect him to Dr. Kurihara.
47
00:02:40,720 --> 00:02:42,730
Let go of patients with minor illnesses. Red beds first.
48
00:02:42,730 --> 00:02:44,730
Yes!
49
00:02:44,737 --> 00:02:47,127
9 November, 2015
50
00:02:48,910 --> 00:02:51,560
What a blunder.
51
00:02:51,560 --> 00:02:56,710
Today is the first wedding anniversary with my wife
52
00:02:56,710 --> 00:03:00,900
But I've been staying in the ward since yesterday to manage the ICU.
53
00:03:00,900 --> 00:03:03,760
As of today, I couldn't go home due to a sudden change in a patient in the hospital.
54
00:03:03,760 --> 00:03:07,330
I was sent to the emergency room on duty...
55
00:03:07,330 --> 00:03:08,804
☎
56
00:03:09,340 --> 00:03:13,520
I'll at least send an e-mail to my wife by the end of the day...
57
00:03:13,520 --> 00:03:17,020
Dr. Kurihara! Traffic accident on Route 19.
58
00:03:17,020 --> 00:03:19,400
Three car collisions, four victims en route . Dr. Kurihara!
59
00:03:19,400 --> 00:03:21,520
Please reopen the emergency room!
60
00:03:21,520 --> 00:03:23,620
The waiting room is overflowing with patients.
61
00:03:34,690 --> 00:03:38,690
This is the punishing environment.
62
00:03:38,690 --> 00:03:41,530
Dr. Kurihara! Don't be so flustered
63
00:03:41,530 --> 00:03:45,180
On nights when Kurihara is on duty, we get 1.5 times as many urgent patients as usual.
64
00:03:45,180 --> 00:03:48,180
I'm sure the emergency department is prepared for this
65
00:03:48,180 --> 00:03:51,570
Chief Nurse Tonomura, that jinx is not my crime.
66
00:03:51,570 --> 00:03:53,870
But before the main body of the enemy army arrives.
67
00:03:53,870 --> 00:03:57,530
Even if it's just the vanguard troops roaming around out there.
68
00:03:54,037 --> 00:03:55,214
{\an7}RAMPANT OUTPATIENTS
69
00:03:55,209 --> 00:03:58,608
{\an7}RAMPANT OUTPATIENTS
VANGUARD FORCE
70
00:03:57,530 --> 00:04:00,630
Let's fight them off.
71
00:04:03,400 --> 00:04:06,680
If you keep talking like that, Dr. Kurihara.
72
00:04:06,680 --> 00:04:08,850
They're going to call you a freak.
73
00:04:08,850 --> 00:04:10,870
Be careful in front of the patients, okay?
74
00:04:10,870 --> 00:04:13,730
With all due respect, Chief Nurse Tonomura, we're taking enemy fire.
75
00:04:13,730 --> 00:04:18,530
Who would want to listen to the ravings of a battle-hardened physician?
76
00:04:18,530 --> 00:04:21,030
The delinquent with the broken bones. Wasn't he on his way?
77
00:04:23,690 --> 00:04:26,090
Sir!
78
00:04:28,040 --> 00:04:30,040
at your pleasure
79
00:04:35,777 --> 00:04:40,344
Drama Special
Kamisama no Karuta
Night One
80
00:04:45,060 --> 00:04:48,660
((Ichi-san, Ichi-san...))
81
00:04:54,870 --> 00:04:58,690
Uh, Haru, why are you home?
82
00:04:58,690 --> 00:05:01,540
I thought you went to Mont Blanc.
83
00:05:01,540 --> 00:05:05,640
Today is our first wedding anniversary, Ichi-san.
84
00:05:08,049 --> 00:05:13,520
Aah, Mont Blanc is a cake, I thought it was the name of a mountain.
85
00:05:13,520 --> 00:05:17,860
I'm sorry to hear that Ichi-san is too busy.
86
00:05:17,860 --> 00:05:21,380
Yes, ahh!
87
00:05:21,380 --> 00:05:23,360
Aaaah!
88
00:05:23,360 --> 00:05:27,030
Ichito, hey, Ichito, are you listening to me?
89
00:05:27,030 --> 00:05:29,200
Hey, Ichito! Are you listening to me?
90
00:05:29,200 --> 00:05:31,200
I said, are you listening to me?
91
00:05:35,360 --> 00:05:39,860
My beloved wife is now a monster surgeon...
92
00:05:39,860 --> 00:05:41,880
Hey, hey, hey, hey!
93
00:05:41,880 --> 00:05:44,270
Free of Thought, Ten Nights of Dreams
94
00:05:44,270 --> 00:05:48,370
That's what happens when you work 35 hours straight.
95
00:05:48,370 --> 00:05:54,440
All right, I'm gonna wake you up with the most amazing Sunayama blend.
96
00:05:54,440 --> 00:05:59,700
This guy is Jiro Sunayama, my classmate at Shinano University of Medicine.
97
00:05:59,700 --> 00:06:04,390
I respect his exceedingly straightforward and bold nerves.
98
00:06:00,336 --> 00:06:05,259
{\an8}DOCTOR OF SURGERY
JIRO SUNAYAMA
99
00:06:04,390 --> 00:06:08,040
That's why we call them Kaiju*.
*Monster
100
00:06:08,040 --> 00:06:12,560
To tell you the truth, Ichito...
101
00:06:12,560 --> 00:06:14,910
I need to consult with you.
102
00:06:14,910 --> 00:06:19,870
Jiro... consultation with monsters is beyond the reach of humans.
103
00:06:19,870 --> 00:06:25,370
It's the new nurse Mizunashi-san from the internal medicine ward.
104
00:06:25,370 --> 00:06:29,290
I wonder why Mizunashi-san is so cute.
105
00:06:29,290 --> 00:06:32,550
I don't care if you ask me. You son of a bitch
106
00:06:32,550 --> 00:06:36,050
Are you saying Mizunashi-san is not cute? Very cute.
107
00:06:36,050 --> 00:06:39,540
Right? She's cute right?
108
00:06:39,540 --> 00:06:42,560
Oh... I'm sorry.
109
00:06:42,560 --> 00:06:45,710
Mizunashi-san, does she have a boyfriend?
110
00:06:45,710 --> 00:06:48,700
Ugh... oh, Jiro!
111
00:06:48,700 --> 00:06:50,720
Why does your coffee always taste so bad!
112
00:06:50,720 --> 00:06:54,540
Look, the powder has coffee powder has exceeded the saturation.
113
00:06:54,540 --> 00:06:57,231
It's turning into slime. Dilute it 100 times!
114
00:06:57,239 --> 00:07:01,210
I yearn for you, Mizunashi-san. You're so cute!
115
00:07:01,210 --> 00:07:03,680
I hear surgery's tough too.
116
00:07:03,680 --> 00:07:06,050
Yummy.
117
00:07:06,050 --> 00:07:08,550
Please take care
118
00:07:12,620 --> 00:07:14,520
Whoa!
119
00:07:14,520 --> 00:07:17,030
Ah... ehehehehe.
120
00:07:17,030 --> 00:07:20,530
Dr. Kurihara is always surprised by me.
121
00:07:20,530 --> 00:07:22,700
The doctor always gives me too little notice.
122
00:07:22,700 --> 00:07:25,030
I'm sorry about that.
123
00:07:25,030 --> 00:07:27,370
This is Dr. Naito, Deputy Director of Internal Medicine.
124
00:07:27,370 --> 00:07:30,240
With a ghost bound and gloomy aura
125
00:07:30,240 --> 00:07:33,370
My endoscopy skills are top-notch!
126
00:07:33,370 --> 00:07:38,030
Many times I felt as if I had been pinched by a fox.
127
00:07:38,030 --> 00:07:43,530
That's why I secretly nicknamed him Old Fox Sensei.
128
00:07:43,530 --> 00:07:47,040
Dr. Kurihara's face is pale.
129
00:07:47,040 --> 00:07:49,870
I've been working for almost 40 hours now.
130
00:07:49,870 --> 00:07:52,880
Old Fox Sensei, you're the one with the earthy look on your face.
131
00:07:52,880 --> 00:07:54,900
Oh, is that so? I don't like it.
132
00:07:54,900 --> 00:08:00,600
It's been three, maybe four days now that I've been staying here.
133
00:08:02,550 --> 00:08:06,940
Even the big city hospitals, patients are often trampled
134
00:08:06,940 --> 00:08:09,990
and refuse to accept them
135
00:08:09,990 --> 00:08:14,380
A hospital in a rural area with a philosophy like this...
136
00:08:14,380 --> 00:08:17,370
That alone is admirable.
137
00:08:17,370 --> 00:08:19,870
But the truth is...
138
00:08:19,870 --> 00:08:22,870
Actually, there's always an ambulance waiting for me.
139
00:08:22,870 --> 00:08:26,230
Sleep deprivation and low blood sugar are driving me crazy.
140
00:08:26,230 --> 00:08:29,710
That's a great sign for patients, though.
141
00:08:29,710 --> 00:08:33,710
In reality, it's already a paper tiger
142
00:08:36,550 --> 00:08:39,370
Itagaki-sensei was looking for you.
143
00:08:39,370 --> 00:08:42,410
Oh, it's the Director. I'll go show my face then.
144
00:08:42,410 --> 00:08:49,700
Itagaki-sensei is one of Kurihara-sensei's instructors.
145
00:08:49,700 --> 00:08:55,590
You can't be too careful in front of him.
146
00:08:55,590 --> 00:08:58,130
Yes, I do.
147
00:08:58,130 --> 00:09:00,380
What?
148
00:09:00,380 --> 00:09:04,530
I must be too sleep-deprived, Old F-
149
00:09:04,530 --> 00:09:09,040
Did you say something rude about the Director?
150
00:09:09,040 --> 00:09:12,060
No, no, no. Don't worry.
151
00:09:12,060 --> 00:09:14,560
Yeah. Bye.
152
00:09:14,560 --> 00:09:17,660
Dr. Kurihara. Yes.
153
00:09:21,070 --> 00:09:23,700
Con.
154
00:09:23,700 --> 00:09:27,390
He's been blurting out...
155
00:09:27,390 --> 00:09:31,560
Drainage implantation for cholangitis.
156
00:09:31,560 --> 00:09:35,730
The patient is 82 years old. His pancreas is atrophying.
157
00:09:35,753 --> 00:09:38,953
We decided that a few days of stenting would be low risk.
158
00:09:39,067 --> 00:09:42,716
{\an8}DIRECTOR OF INTERNAL MEDICINE
GENZO ITAGAKI
159
00:09:40,870 --> 00:09:43,050
Is that the only reason?
160
00:09:43,050 --> 00:09:47,210
Yeah... plus the patient has DIC*.
*Disseminated Intravascular Coagulation
161
00:09:47,210 --> 00:09:50,880
Dr. Itagaki is the Director of Internal Medicine at Honjo Hospital.
162
00:09:50,880 --> 00:09:56,070
His endoscopic skills are divine, and he is known as the "God Hand of Shinshu".
163
00:09:56,070 --> 00:09:58,220
so the imaging is kept to a minimum
164
00:09:58,220 --> 00:10:02,620
We'll retest him once he's recovered from the sepsis.
165
00:10:12,370 --> 00:10:14,740
Passed.
166
00:10:14,740 --> 00:10:17,560
That's quite a feat, Kuri-chan.
167
00:10:17,560 --> 00:10:21,710
Good judgment and good skill. Hanamaru*, full marks. My hat is off to you.
*Flower Circle - equivalent of gold star awarded to kids for good work at school
168
00:10:21,710 --> 00:10:25,210
Ahahaha, Dr. Big Ra-*
*see timestamp 10:58
169
00:10:25,210 --> 00:10:29,370
I was told that the director is off today for golf.
170
00:10:29,370 --> 00:10:32,750
Golf is just a form of work.
171
00:10:32,750 --> 00:10:36,290
Laying the groundwork for secret management talks with the pharmacies
172
00:10:36,290 --> 00:10:39,060
when they request a dispatch to the university medical office.
173
00:10:39,060 --> 00:10:41,950
Well, it's kind of fun.
174
00:10:41,950 --> 00:10:46,200
There are 100 times more fun things to do in a hospital than that, right?
175
00:10:46,200 --> 00:10:49,220
What's 100 times more fun than golf?
176
00:10:49,220 --> 00:10:53,720
What about helping people who are dying
177
00:10:55,730 --> 00:10:58,550
I can't see the real intention in all of this.
178
00:10:58,550 --> 00:11:01,550
That's why I nicknamed him Dr. Big Raccoon.
179
00:11:01,550 --> 00:11:05,040
Did I just say something nice?
180
00:11:05,040 --> 00:11:08,540
Don't worry about it. I mean it. Ahahahahaha.
181
00:11:16,100 --> 00:11:18,880
What, you're still here? You like your job that much?
182
00:11:18,880 --> 00:11:21,050
I have my objections, but I'll ignore them for now
183
00:11:21,050 --> 00:11:23,890
Because Tozai's coffee is the second best in the world.
184
00:11:23,890 --> 00:11:27,530
Well, what's the best coffee in the world?
185
00:11:27,530 --> 00:11:31,710
You don't have to ask me, my wife Haru makes the coffee.
186
00:11:31,710 --> 00:11:34,220
Hmmm... Ah, hey, hey...
187
00:11:34,220 --> 00:11:36,220
Hey hey... Here.
188
00:11:38,857 --> 00:11:41,697
Sigh...
189
00:11:41,690 --> 00:11:43,710
What's going on, Tozai?
190
00:11:43,710 --> 00:11:47,260
Well, I was attending to Azumi-san
191
00:11:43,711 --> 00:11:48,886
{\an9}WARD CHIEF NURSE
TOZAI NAOMI
192
00:11:47,260 --> 00:11:50,960
but it seems that there is no one close to her who can be contacted
193
00:11:53,700 --> 00:11:55,690
Azumi-san is undergoing therapy.
194
00:11:55,690 --> 00:11:59,360
A 72-year-old female patient hospitalized for gall bladder cancer.
195
00:11:59,360 --> 00:12:02,540
Her name is Kiyoko Azumi.
196
00:12:00,642 --> 00:12:04,417
{\an7}GALLBLADDER CANCER PATIENT
AZUMI KIYOKO
197
00:12:02,540 --> 00:12:06,910
For always giving the hospital staff a warm smile.
198
00:12:06,910 --> 00:12:11,850
Azumi-san is popular with everyone
199
00:12:11,850 --> 00:12:15,020
And Tagawa-san seemed to be having a hard time...
200
00:12:15,020 --> 00:12:18,530
Mr. Tagawa is a male patient with terminal cancer.
201
00:12:18,530 --> 00:12:21,700
Ms. Tagawa's pain control has been administered
202
00:12:21,700 --> 00:12:26,180
But I've already used quite a bit of morphine.
203
00:12:26,180 --> 00:12:28,590
Oh, yeah, I know. I'm sorry.
204
00:12:28,590 --> 00:12:34,030
We just want to make his experience as comfortable as possible...
205
00:12:34,030 --> 00:12:37,190
Yeah...
206
00:12:37,190 --> 00:12:39,860
Dr. Kurihara. Yeah. What is it?
207
00:12:39,860 --> 00:12:42,530
Tagawa-san's pain, can't you do something about it?
208
00:12:42,530 --> 00:12:44,690
Mizunashi-san... "Ouch, that hurts."
209
00:12:44,690 --> 00:12:46,850
He said, "Let me die now"
210
00:12:46,850 --> 00:12:50,040
He cries out to me, "Help me, I'm in pain"
211
00:12:46,851 --> 00:12:51,226
{\an9}ROOKIE NURSE
KAZUNASHI YOKO
212
00:12:50,040 --> 00:12:52,690
I'm sorry, Doctor. Mizunashi is new here.
213
00:12:52,690 --> 00:12:55,700
This is the first time she's taking care of a terminally ill patient.
214
00:12:55,700 --> 00:13:00,200
Chief Nurse Tozai, I've reached my limit....
215
00:13:00,200 --> 00:13:03,520
But, you know, nurses have to be strong,
216
00:13:03,520 --> 00:13:05,520
for the patients, you know?
217
00:13:05,520 --> 00:13:08,360
Pull yourself together, Mizunashi!
218
00:13:08,360 --> 00:13:12,700
Does Ms. Mizunashi have a boyfriend?
219
00:13:12,700 --> 00:13:18,200
What? Oh, no... the monster surgeon.
220
00:13:18,200 --> 00:13:20,350
wondered why Mizunashi was so pretty,
221
00:13:20,350 --> 00:13:23,350
yet is feeling troubled...
222
00:13:27,030 --> 00:13:31,130
This is another punishment of an inferior environment.
223
00:13:41,796 --> 00:13:45,213
ONTAKE VILLA
224
00:13:51,690 --> 00:13:53,690
Ohhhh...
225
00:14:07,540 --> 00:14:11,010
"Congratulations on your wedding anniversary.
226
00:14:11,010 --> 00:14:14,540
I look forward to being with you for another year.
227
00:14:14,540 --> 00:14:17,880
Haruna Kurihara".
228
00:14:17,880 --> 00:14:24,180
I'm counting on you, too, Haru
229
00:14:40,550 --> 00:14:44,050
"Dr. Dr. Dr.
230
00:14:48,860 --> 00:14:51,700
Is that your voice, Danshaku?
231
00:14:51,700 --> 00:14:56,250
I'm having a nice drink with a scholar.
232
00:14:53,606 --> 00:14:57,956
{\an9}ONTAKE VILLA RESIDENT
DANSHAKU (ARTIST)
233
00:14:56,250 --> 00:14:58,540
in the Wild Chrysanthemum Room
234
00:14:58,540 --> 00:15:00,840
I'll be back.
235
00:15:10,510 --> 00:15:13,050
Has your masterpiece been completed, Danshaku?
236
00:15:13,050 --> 00:15:15,370
It's the best masterpiece, Doctor
237
00:15:15,370 --> 00:15:17,710
It's still in here, though.
238
00:15:17,710 --> 00:15:19,720
(chuckles)
239
00:15:19,720 --> 00:15:21,860
Have you made any progress in your study of Nietzsche, Gakushi?
240
00:15:21,860 --> 00:15:25,700
I'm going to finish one paper by spring, Doctor.
241
00:15:23,017 --> 00:15:28,492
{\an7}ONTAKE VILLA WILD CHRYSANTHEMUM ROOM RESIDENT
GAKUSHI
242
00:15:25,700 --> 00:15:28,370
The Dean also gave me a hard time.
243
00:15:28,370 --> 00:15:32,370
Don't be in a hurry to learn, Gakushi.
244
00:15:32,377 --> 00:15:35,767
Art is no different.
245
00:15:35,767 --> 00:15:40,197
By the way, Doctor. Where did you and Haruna go this time?
246
00:15:40,190 --> 00:15:42,700
Mont Blanc. Mont Blanc!
247
00:15:42,700 --> 00:15:49,090
The highest peak in the European Alps at 4,800 meters above sea level.
248
00:15:49,090 --> 00:15:51,020
I'm not kidding.
249
00:15:51,020 --> 00:15:53,040
I'm not delusional.
250
00:15:53,040 --> 00:15:55,710
My wife, Haruna Kurihara...
251
00:15:55,710 --> 00:16:00,410
is a world famous mountain photographer
252
00:15:56,170 --> 00:16:01,748
{\an9}MOUNTAIN PHOTOGRAPHER
HARUNA KURIHARA
253
00:16:02,350 --> 00:16:06,370
This is the age of women....
254
00:16:10,740 --> 00:16:13,360
Speaking of which, Doctor. Yeah?
255
00:16:13,360 --> 00:16:18,880
I heard a rumor that you guys are moving
256
00:16:18,880 --> 00:16:21,540
From the lower class of society, in Ontake Villa
257
00:16:21,540 --> 00:16:26,520
I trust you and Princess Haruna are not planning to go out into the glorious sunshine.
258
00:16:26,520 --> 00:16:28,540
Ah, Danshaku.
259
00:16:28,540 --> 00:16:33,700
I've been with the medical faculty of the Shinano University Hospital for some time now.
260
00:16:33,700 --> 00:16:36,030
It is true that I received an invitation.
261
00:16:36,030 --> 00:16:39,370
What? You were recruited from a university hospital?
262
00:16:39,370 --> 00:16:42,390
Yes, but not to my credit.
263
00:16:42,390 --> 00:16:45,040
There's a chronic shortage of doctors at university hospitals.
264
00:16:45,040 --> 00:16:49,010
That's why they're looking to recruit a physician in his fifth year of practice.
265
00:16:49,010 --> 00:16:51,610
It was a perfectly natural thing to do.
266
00:16:53,670 --> 00:16:57,870
So, Doctor, what are you going to do?
267
00:16:57,870 --> 00:16:59,860
I don't know.
268
00:16:59,860 --> 00:17:01,880
No, I want to be a good doctor, too.
269
00:17:01,880 --> 00:17:04,860
But what makes a good doctor?
270
00:17:04,860 --> 00:17:07,520
This is what is coiled in my brain.
271
00:17:07,231 --> 00:17:12,206
{\an7}COILED IN MY BRAIN
272
00:17:07,520 --> 00:17:10,700
You've been asked, but you're not sure what to do?
273
00:17:10,700 --> 00:17:15,070
I know! As do I, if I can just form the masterpiece that's in my brain.
274
00:17:15,070 --> 00:17:17,120
There is a path to becoming a billionaire.
275
00:17:17,120 --> 00:17:19,380
If you finish your dissertation on Nietzsche...
276
00:17:19,380 --> 00:17:22,530
There are plans for philosophers to spread their wings around the world.
277
00:17:22,530 --> 00:17:25,530
But we're not sure what to make of it either.
278
00:17:25,530 --> 00:17:29,040
Indeed! All three of us can't make our minds.
279
00:17:29,040 --> 00:17:32,720
We're totally at a loss
280
00:17:32,720 --> 00:17:36,040
If you declare it magnificently, somehow it will gain acceptance
281
00:17:36,040 --> 00:17:38,360
If you work towards wisdom, things will get stormy
282
00:17:38,360 --> 00:17:40,380
If you let your emotions get the better of you, you will be carried away.
283
00:17:40,380 --> 00:17:42,550
Oh, Doctor is quoting "Kusamakura"*
*A classic short story written by Soseki in 1903 that is widely quoted
284
00:17:42,550 --> 00:17:44,540
Force through narrow stubbornness
(more quotes)
285
00:17:44,540 --> 00:17:47,540
In any case, the human world is difficult to live in
(finishing the quote)
286
00:17:47,540 --> 00:17:49,560
Soseki and all of us together.
287
00:17:49,560 --> 00:17:54,860
To this difficult world... Cheers.
288
00:18:20,700 --> 00:18:24,730
This is Kurihara. The number you've just dialed is...
289
00:18:24,730 --> 00:18:27,140
Currently in use...
290
00:18:27,140 --> 00:18:32,140
Tagawa-san has a high fever? I'll be right there.
291
00:18:36,890 --> 00:18:41,530
I need a 60ml hourly infusion of Sollact, oxygen mask, and a first aid cart.
292
00:18:41,530 --> 00:18:43,890
Yes. Ah...
293
00:18:43,890 --> 00:18:47,050
Tagawa-san. Tagawa-san, are you all right?
294
00:18:47,050 --> 00:18:51,350
Mizunashi-san, please contact his family. Done
295
00:18:58,860 --> 00:19:00,860
Where's Grandpa?
296
00:19:04,210 --> 00:19:06,530
Where's Grandpa?
297
00:19:06,530 --> 00:19:10,700
Where's Grandpa? Grandpa!
298
00:19:10,700 --> 00:19:12,700
It's gonna be okay, okay? Where's Grandpa?
299
00:19:47,020 --> 00:19:49,520
Please, Tagawa-san's pain...
300
00:19:52,030 --> 00:19:54,580
Dr. Kurihara, please at least take away the pain.
301
00:19:54,580 --> 00:19:56,620
If I increase the morphine any further, he might stop breathing...
302
00:19:56,620 --> 00:19:58,700
Please do something!
303
00:19:58,700 --> 00:20:01,900
I'm not used to patients dying like you!
304
00:20:09,860 --> 00:20:13,360
He shouldn't have to bear any more pain... For Tagawa's grandson
305
00:20:29,700 --> 00:20:32,100
Even as a doctor.
306
00:20:32,100 --> 00:20:36,700
I'll never get used to patients dying.
307
00:20:39,994 --> 00:20:42,494
But patients still die.
308
00:20:45,550 --> 00:20:49,050
Still, doctors do what they can.
309
00:20:52,040 --> 00:20:54,040
Because...
310
00:20:56,690 --> 00:20:59,360
It's tough being a doctor.
311
00:20:59,360 --> 00:21:03,870
You're stuck with this old man's disgusting appearance.
312
00:21:03,870 --> 00:21:06,370
I'll check your back.
313
00:21:06,370 --> 00:21:09,860
The moment the pain was gone, Tagawa-san...
314
00:21:09,860 --> 00:21:12,860
was smiling sometimes as if it was sunny
315
00:21:12,860 --> 00:21:16,030
Thanks to you, I'm good today.
316
00:21:16,030 --> 00:21:20,720
That's...
317
00:21:20,720 --> 00:21:27,920
It is a dignified way of life.
318
00:21:35,030 --> 00:21:37,180
Your fever has gone down today, hasn't it?
319
00:21:37,180 --> 00:21:40,850
Thanks to Ms. Mizunashi and Dr. Kurihara.
320
00:21:40,850 --> 00:21:46,030
No, it's because Mr. Tagawa is working hard to fight the disease.
321
00:21:46,030 --> 00:21:48,530
Excuse my hand.
322
00:21:48,530 --> 00:21:51,200
Ms. Mizunashi, whether she was crying or angry...
323
00:21:51,200 --> 00:21:56,550
She always smiled in front of Mr. Tagawa.
324
00:21:56,550 --> 00:22:01,190
I've been trying to adjust the pain medication, too.
325
00:22:01,190 --> 00:22:04,850
I never reached a satisfactory point.
326
00:22:04,850 --> 00:22:07,750
That feels good. Hahahaha.
327
00:22:07,750 --> 00:22:09,770
One week later.
328
00:22:09,770 --> 00:22:13,700
(Alarm)
329
00:22:13,700 --> 00:22:17,710
Mr. Tagawa slept quietly for the last ten hours.
330
00:22:17,710 --> 00:22:19,910
He stopped breathing.
331
00:22:22,380 --> 00:22:26,580
In the end, he died peacefully and calmly.
332
00:22:29,370 --> 00:22:32,070
It's 9:13 PM.
333
00:22:35,730 --> 00:22:37,730
Thank you very much.
334
00:22:48,720 --> 00:22:51,760
Tagawa-san.
335
00:22:51,760 --> 00:22:54,060
That was painful...
336
00:22:54,060 --> 00:22:56,160
I'm sorry.
337
00:23:01,720 --> 00:23:05,560
Where's Grandpa?
338
00:23:05,560 --> 00:23:07,560
Grandpa!
339
00:23:17,380 --> 00:23:20,080
The grandson was angry.
340
00:23:22,890 --> 00:23:27,390
Because the doctor who was supposed to help, couldn't.
341
00:23:31,570 --> 00:23:39,240
Walking around the hospital in a lab coat.
342
00:23:39,240 --> 00:23:45,940
I couldn't even get rid of the pain.
343
00:23:50,880 --> 00:23:55,180
idleness, ineffectiveness, incompetence
344
00:24:21,100 --> 00:24:23,220
Welcome home! Ichi-san.
345
00:24:23,220 --> 00:24:26,070
And... I'm home.
346
00:24:26,070 --> 00:24:28,070
Haru...
347
00:24:35,000 --> 00:24:38,500
Did someone die?
348
00:24:42,720 --> 00:24:47,560
Ichi-san, I know this is sudden, but I'm going to visit Fukamiya Shrine.
349
00:24:47,560 --> 00:24:49,890
What? I haven't received your greetings yet,
350
00:24:49,890 --> 00:24:52,710
I know it's the middle of the night, but please come with me, Ichi-san.
351
00:24:52,710 --> 00:24:54,710
Oh, wait...
352
00:25:03,210 --> 00:25:09,060
From the top of Mont Blanc, you can see an even greater number of stars.
353
00:25:09,060 --> 00:25:12,060
It's a sea of stars that seems to suck you in.
354
00:25:15,070 --> 00:25:19,740
But the way I see it
355
00:25:19,740 --> 00:25:24,940
I love the gentle stars of this town more than anything else in the world.
356
00:25:29,400 --> 00:25:31,400
Haru...
357
00:25:33,770 --> 00:25:35,770
Ichi-san.
358
00:25:41,710 --> 00:25:45,220
What a blunder! What?
359
00:25:45,220 --> 00:25:48,370
My wife, who has just returned from the highest mountain in Europe,
360
00:25:48,370 --> 00:25:51,540
I didn't realize this is what I should be thankful for
361
00:25:51,540 --> 00:25:55,210
Welcome home, Haru!
362
00:25:55,210 --> 00:25:59,230
I'm home. I love you, Ichi!
363
00:25:59,230 --> 00:26:04,430
(dog barking)
364
00:26:08,570 --> 00:26:11,870
Shall we go pay our respects? Yes.
365
00:26:16,050 --> 00:26:18,050
Ahaha.
366
00:26:23,430 --> 00:26:28,120
There's a shortage of doctors in hospitals everywhere without question.
367
00:26:28,120 --> 00:26:33,040
Hence, a diligent and honest internist like me.
368
00:26:33,040 --> 00:26:37,110
Going to other hospitals for support is also a regular occurrence.
369
00:26:37,110 --> 00:26:42,280
This part-time job is hard on the body, but easy on the family budget.
370
00:26:42,280 --> 00:26:48,610
It's now 6:00 a.m. after my shift at Kiso Minami Hospital.
371
00:26:48,610 --> 00:26:51,960
Gentlemen, in this case
372
00:26:51,960 --> 00:26:57,600
Going straight back to Honjo Hospital is a fool's errand.
373
00:26:57,600 --> 00:27:01,270
On the roadside of Kiso in the morning rain...
374
00:27:01,270 --> 00:27:06,210
Taste the coffee. Hehe....
375
00:27:06,210 --> 00:27:11,960
(vibrating sound)
376
00:27:11,960 --> 00:27:16,870
Yes, this is Kurihara. - Bloody bowel discharge?
377
00:27:16,870 --> 00:27:19,440
Yes, Azumi-san, was discharging blood
378
00:27:19,440 --> 00:27:22,470
Blood pressure is 40 over 95. Pulse is 108.
379
00:27:22,470 --> 00:27:24,490
My level of consciousness hasn't dropped.
380
00:27:22,471 --> 00:27:28,946
{\an7}WARD NURSE
MIYUKI MIKAGE
381
00:27:24,490 --> 00:27:27,110
Five minutes into her rounds, Mikage-san noticed.
382
00:27:27,110 --> 00:27:29,110
Bleeding to the point of staining the sheets.
383
00:27:29,110 --> 00:27:32,630
Blood count and biochemistry tests. Prepare for transfusion.
384
00:27:32,630 --> 00:27:35,950
Who's on duty? Sunayama, the surgeon.
385
00:27:35,950 --> 00:27:38,960
wait until I return to give the monster surgeon instructions.
386
00:27:38,960 --> 00:27:41,940
Don't panic, Doctor. Be careful driving.
387
00:27:41,940 --> 00:27:46,540
That's very kind of you, but I'm a married man, Tozai.
388
00:27:54,770 --> 00:27:58,140
Two months ago, Ms. Azumi underwent a group medical checkup in the village.
389
00:27:58,140 --> 00:28:01,200
She was diagnosed with gall bladder cancer and came to the outpatient clinic.
390
00:28:01,200 --> 00:28:05,430
But the tumor is in a difficult position to be operated on at Honjo Hospital.
391
00:28:05,430 --> 00:28:08,800
I wrote a letter of introduction to the university hospital.
392
00:28:08,800 --> 00:28:10,920
But...
393
00:28:10,920 --> 00:28:15,130
It seems that surgery, is impossible
394
00:28:15,130 --> 00:28:17,130
for a university doctor
395
00:28:21,859 --> 00:28:27,730
{\an8}"The conclusion is surgery is not possible. Everything has been explained to the patient."
396
00:28:23,120 --> 00:28:27,940
The University Hospital's reply was a one liner.
397
00:28:27,940 --> 00:28:36,110
I was at a loss as to what they meant by "Everything has been explained"
398
00:28:36,110 --> 00:28:41,290
I was told that I had only six months left to live.
399
00:28:41,290 --> 00:28:46,170
"There's no cure. You have six months left."
400
00:28:46,170 --> 00:28:52,600
He told me to live my life the way I want to.
401
00:28:52,600 --> 00:28:56,750
I'm sorry...
402
00:28:56,750 --> 00:29:03,770
Why are you apologizing?
403
00:29:03,770 --> 00:29:06,260
Ms. Azumi lost her husband early in life.
404
00:29:06,260 --> 00:29:11,130
She is 72 years old and lives alone with no children or relatives.
405
00:29:11,130 --> 00:29:14,790
She suddenly had six months to live.
406
00:29:14,790 --> 00:29:17,290
"Live the way you want to!"
407
00:29:21,260 --> 00:29:28,280
Can't I come back here?
408
00:29:28,280 --> 00:29:34,860
I'm really sorry I can't be fixed.
409
00:29:34,860 --> 00:29:42,610
I'm really sorry for being so selfish.
410
00:29:42,610 --> 00:29:44,620
But I...
411
00:29:44,620 --> 00:29:49,950
Six more months.
412
00:29:49,950 --> 00:29:55,450
I can't believe I'm going to be alone until I die...
413
00:29:59,610 --> 00:30:02,800
When's the next outpatient appointment?
414
00:30:02,800 --> 00:30:06,300
Please tell us your preferred date.
415
00:30:25,790 --> 00:30:28,130
This is the CT scan I took this morning.
416
00:30:28,130 --> 00:30:33,950
Transverse colon invasion of gall bladder cancer. That's why the bleeding occurred.
417
00:30:33,950 --> 00:30:37,940
So this is the CT from two months ago.
418
00:30:37,940 --> 00:30:40,940
I can't believe the tumor grew this big in just two months.
419
00:30:40,940 --> 00:30:44,610
It's a rare case. It's a lot faster than I thought it would be.
420
00:30:44,610 --> 00:30:48,110
She can't last another month.
421
00:30:48,110 --> 00:30:50,610
Think. Think about what?
422
00:30:50,610 --> 00:30:53,530
There's no cure anymore. I'm not looking for a cure
423
00:30:53,530 --> 00:30:56,140
Think about what you're going to tell Azumi.
424
00:30:56,140 --> 00:31:01,040
Treatment is not the only thing a doctor does.
425
00:31:03,210 --> 00:31:05,230
It doesn't matter what you say, hey you!
426
00:31:05,230 --> 00:31:07,630
(door slamming)
427
00:31:12,420 --> 00:31:16,920
I'm sorry, I messed up the bed.
428
00:31:16,920 --> 00:31:18,940
I'm totally fine.
429
00:31:18,940 --> 00:31:21,440
The hospital has plenty of beds for sale.
430
00:31:21,440 --> 00:31:24,500
I bought my bed at a discount from the hospital too, Chief.
431
00:31:24,500 --> 00:31:27,280
What's that, Mikage-san? Abuse of power?
432
00:31:27,280 --> 00:31:29,580
No, that's not true.
433
00:31:33,670 --> 00:31:37,070
If you'll excuse me.
434
00:31:45,850 --> 00:31:48,440
I bragged about it to monster surgeon
435
00:31:48,440 --> 00:31:50,940
Yet I couldn't get the first word out.
436
00:31:50,940 --> 00:31:54,980
Is the tumor much bigger? Doctor.
437
00:31:54,980 --> 00:31:59,030
It was a surprise attack.
438
00:31:59,030 --> 00:32:01,950
Azumi-san...
439
00:32:01,950 --> 00:32:06,440
I have no relatives.
440
00:32:06,440 --> 00:32:11,040
You have to know your life expectancy.
441
00:32:15,480 --> 00:32:18,120
This is the cause of the bleeding this morning...
442
00:32:18,120 --> 00:32:21,620
I explained the situation in detail.
443
00:32:21,620 --> 00:32:24,110
In other words, it's getting bigger.
444
00:32:24,110 --> 00:32:28,790
But I didn't tell her that she only had a month to live.
445
00:32:28,790 --> 00:32:34,280
We will monitor the progress of the bleeding from your blood transfusions.
446
00:32:34,280 --> 00:32:44,130
Can you keep me here until I die?
447
00:32:44,130 --> 00:32:46,800
Yes.
448
00:32:46,800 --> 00:32:53,000
Oh, thank goodness.
449
00:32:56,220 --> 00:33:01,120
I was really relieved.
450
00:33:05,480 --> 00:33:10,940
Why is it that she can still smile
451
00:33:10,940 --> 00:33:15,810
in this terrible situation?
452
00:33:53,450 --> 00:33:56,450
Oh, that's thoughtful of you, Tozai.
453
00:33:58,820 --> 00:34:02,870
Dr. Kurihara, I,
454
00:34:02,870 --> 00:34:06,780
was so upset with Tagawa-san.
455
00:34:06,780 --> 00:34:09,950
I'm so sorry!
456
00:34:09,950 --> 00:34:12,760
Ms. Mizunashi, what are you talking about?
457
00:34:12,760 --> 00:34:16,600
I heard about it later from Chief Nurse Tozai.
458
00:34:16,600 --> 00:34:20,490
Nurses can go home and sleep when their shift is over.
459
00:34:20,490 --> 00:34:25,090
Dr. Kurihara used Ms. Tagawa's pain control.
460
00:34:25,090 --> 00:34:28,110
She said you had to stay overnight for the last three days.
461
00:34:28,110 --> 00:34:33,420
She said I was taking it out on Dr. Kurihara.
462
00:34:33,420 --> 00:34:39,590
I understood in that sobering moment, and I'm truly embarrassed
463
00:34:39,590 --> 00:34:42,610
I'm sorry!
464
00:34:42,610 --> 00:34:47,600
I don't need an apology at all.
465
00:34:47,600 --> 00:34:51,270
The misconception that working long hours is admirable is even more troubling.
466
00:34:51,270 --> 00:34:54,620
Mr. Tagawa said when you were there,
467
00:34:54,620 --> 00:34:59,590
even if the medicine didn't work, he slept peacefully.
468
00:34:59,590 --> 00:35:05,580
This is a job that only you could have done.
469
00:35:05,580 --> 00:35:12,310
In short, you're important
470
00:35:12,310 --> 00:35:15,510
Thank you.
471
00:35:25,590 --> 00:35:28,620
Nurse Tozai also said
472
00:35:28,620 --> 00:35:33,110
Dr. Kurihara's not very talkative, and he's not very well groomed.
473
00:35:33,110 --> 00:35:35,300
he doesn't know what he's talking about,
474
00:35:35,300 --> 00:35:37,270
Sometimes he doesn't make sense, but... Wait a minute.
475
00:35:37,270 --> 00:35:41,970
She said he takes his patients seriously.
476
00:35:48,460 --> 00:35:50,430
Do you know what a surgical monster is, Mizunashi-san?
477
00:35:50,430 --> 00:35:54,320
A monster? Regretfully, he is my friend.
478
00:35:54,320 --> 00:35:56,430
His name is Jiro Sunayama.
479
00:35:56,430 --> 00:35:59,440
Oh, yes.
480
00:35:59,440 --> 00:36:02,460
I think he is a good doctor.
481
00:36:02,460 --> 00:36:05,030
You mean it?
482
00:36:05,030 --> 00:36:07,580
Oh, I was with Nurse Tozai the other day.
483
00:36:07,580 --> 00:36:10,620
Dr. Sunayama treated us to grilled meat.
484
00:36:10,620 --> 00:36:14,420
It's a party to cheer me up. He had the nerve, that monster?
485
00:36:14,420 --> 00:36:18,610
No, it was the chief. The chief invited Doctor Sunayama.
486
00:36:18,610 --> 00:36:22,080
Tozai must have lured Sunayama
487
00:36:22,080 --> 00:36:25,100
And then she treated herself to some grilled meat...
488
00:36:25,100 --> 00:36:27,600
Huh!
489
00:36:27,600 --> 00:36:30,600
Now I'm afraid of Tozai
490
00:36:30,600 --> 00:36:32,620
(Sneeze)*
*Japanese people believe that you will sneeze if someone is talking behind your back
491
00:36:32,620 --> 00:36:35,320
I'm sorry.
492
00:36:41,600 --> 00:36:45,600
Hmm?
493
00:37:10,430 --> 00:37:13,340
Big news, Doctor.
494
00:37:13,340 --> 00:37:15,760
This morning, from the Wild Chrysanthemum Room of the Hall of Scholars
495
00:37:15,760 --> 00:37:19,920
I witnessed a beautiful woman sneaking out.
496
00:37:19,920 --> 00:37:26,610
If I had to guess, I'd say the two of them spent last night alone.
497
00:37:26,610 --> 00:37:29,610
Today, the master of science went out in a hurry.
498
00:37:29,610 --> 00:37:33,770
Tonight, it's the beautiful woman's turn in her room
499
00:37:33,770 --> 00:37:36,770
Danshaku, even if that's the case, don't make fun of me.
500
00:37:36,770 --> 00:37:42,940
Doctor, as a nobleman, I know what I'm doing.
501
00:37:42,940 --> 00:37:47,930
Maybe they're planning to move out of here.
502
00:37:47,930 --> 00:37:50,330
Princess Haruna, what did you just say?
503
00:37:50,330 --> 00:37:53,450
Yesterday, household items were taken out of the house.
504
00:37:53,450 --> 00:37:56,470
There was also a book on Nietzsche, Ichi-san.
505
00:37:56,470 --> 00:37:59,270
Gakushi abandoned Nietzsche?
506
00:38:38,550 --> 00:38:42,270
Doctor, there's a problem! It's Gakushi!
507
00:38:42,270 --> 00:38:45,470
Wake up! Doctor!
508
00:38:48,940 --> 00:38:52,110
Gakushi!
509
00:38:52,110 --> 00:38:56,260
Doctor! Pulse is weak. Body is cold.
510
00:38:56,260 --> 00:38:58,630
Haru, call an ambulance. We're taking her to Honjo Hospital. Yes!
511
00:38:58,630 --> 00:39:02,300
Danshaku, keep him warm
512
00:39:02,300 --> 00:39:05,100
Hey, come on!
513
00:39:08,290 --> 00:39:12,110
Open your eyes! Hey!
514
00:39:12,110 --> 00:39:15,510
Are you okay? Gakushi! Hey!
515
00:39:19,420 --> 00:39:24,120
He's taken at least 200 sleeping pills and tranquilizers.
516
00:39:24,120 --> 00:39:27,130
200 pills...
517
00:39:27,130 --> 00:39:31,280
The doctor on duty that day was an experienced cardiologist.
518
00:39:31,280 --> 00:39:34,270
His personality is like a picture of calmness and self-control.
519
00:39:32,245 --> 00:39:34,395
{\an7}CALM AND SELF-POSSESSED
520
00:39:34,270 --> 00:39:37,190
I nicknamed him Dr. Jijaku
521
00:39:34,358 --> 00:39:38,106
{\an7}DR. JIJAKU*
*DR. CALM
522
00:39:37,190 --> 00:39:40,940
I don't have a problem with that.
523
00:39:40,940 --> 00:39:43,940
Vitals clear.
524
00:39:43,940 --> 00:39:46,330
Patient's heart.
525
00:39:46,330 --> 00:39:48,450
No problem.
526
00:39:48,450 --> 00:39:52,100
But if he wishes to continue dying...
527
00:39:52,100 --> 00:39:58,010
This beating is just the mechanical movement that pumps the blood.
528
00:39:58,010 --> 00:40:01,040
Was there any suicide note?
529
00:40:01,040 --> 00:40:04,340
There was none.
530
00:40:10,190 --> 00:40:13,120
40 hours later.
531
00:40:13,120 --> 00:40:17,620
Gakushi regained consciousness.
532
00:40:21,010 --> 00:40:24,780
Gakushi
533
00:40:24,780 --> 00:40:29,290
Oh, good, you've regained consciousness.
534
00:40:29,290 --> 00:40:34,490
What... I'm alive.
535
00:40:36,780 --> 00:40:39,280
You idiot!
536
00:40:39,280 --> 00:40:43,450
What a thing to say.
537
00:40:43,450 --> 00:40:45,950
Why did you try to die? Danshaku.
538
00:40:50,280 --> 00:40:54,450
If only I could say that...
539
00:40:54,450 --> 00:40:58,620
I'm not going to die.
540
00:40:58,620 --> 00:41:02,120
You've got to be kidding me! Danshaku.
541
00:41:18,790 --> 00:41:21,770
Doctor.
542
00:41:21,770 --> 00:41:26,950
If you don't want to say it, don't say it.
543
00:41:26,950 --> 00:41:32,250
You've come back to life. That's all that matters
544
00:41:57,610 --> 00:42:02,300
Yes, your pulse and blood pressure have stabilized, Mr. Tachibana.
545
00:42:02,300 --> 00:42:05,450
Tachibana.
546
00:42:05,450 --> 00:42:08,950
It's been eight years since I've been called by my last name.
547
00:42:13,880 --> 00:42:16,280
Is Danshaku still angry?
548
00:42:16,280 --> 00:42:18,300
Danshaku?
549
00:42:18,300 --> 00:42:22,500
According to Haru, he hasn't been back to Ontake manor since then.
550
00:42:28,770 --> 00:42:33,270
The doctor really doesn't ask any questions.
551
00:42:36,950 --> 00:42:39,970
I'm always here if you need me.
552
00:42:39,970 --> 00:42:42,960
I'll always be at the hospital.
553
00:42:42,960 --> 00:42:47,110
That's really true. Dr. Kurihara loves hospitals.
554
00:42:47,110 --> 00:42:50,110
Tozai, the context is slightly different.
555
00:42:50,110 --> 00:42:53,450
(Knock)
556
00:42:53,450 --> 00:42:56,440
Who are you?
557
00:42:56,440 --> 00:42:59,940
I apologize for any inconvenience this may have caused.
558
00:42:59,940 --> 00:43:05,290
My name is Kaede, sister of Sensuke Tachibana.
559
00:43:05,290 --> 00:43:10,450
Sister?
560
00:43:10,450 --> 00:43:13,450
Oh, sister, please come this way.
561
00:43:18,640 --> 00:43:22,290
When I went to the lodgings, there was a lady named Haru.
562
00:43:22,290 --> 00:43:24,280
She was in your room.
563
00:43:24,280 --> 00:43:27,280
Well, then, you must have learned a great deal from Haru...
564
00:43:27,280 --> 00:43:31,440
I've heard. You're Dr. Kurihara, right?
565
00:43:31,440 --> 00:43:35,460
Thank you so much for helping my brother.
566
00:43:35,460 --> 00:43:40,110
No, no, no. As Gakushi's friend, I did what I was supposed to do.
567
00:43:40,110 --> 00:43:46,100
Gakushi*? Do you understand, sister.
*literal translation is Scholar
568
00:43:46,100 --> 00:43:49,120
That's my name now.
569
00:43:49,120 --> 00:43:52,120
I'm Mr. Gakushi!!
570
00:44:00,700 --> 00:44:03,600
I don't know what's going on either.
571
00:44:03,600 --> 00:44:07,800
Why don't you relax your shoulders and come back to Izumo with me?
572
00:44:13,100 --> 00:44:16,120
Oh, you're both from Shimane?
573
00:44:16,120 --> 00:44:21,270
Yes, I'm in the countryside of Izumo.
574
00:44:21,270 --> 00:44:24,770
Sensuke was a child.
575
00:44:24,770 --> 00:44:28,630
He was so smart that he was called a child prodigy.
576
00:44:28,630 --> 00:44:34,500
Eight years ago, he moved to Tokyo to take a college entrance exam.
577
00:44:34,500 --> 00:44:37,300
But...
578
00:44:40,960 --> 00:44:48,950
I grew up in the country, and Tokyo was overwhelmingly foreign to me, Doctor.
579
00:44:48,950 --> 00:44:50,930
Huh...
580
00:44:50,930 --> 00:44:52,950
I was overwhelmed.
581
00:44:52,950 --> 00:44:55,270
All the national and private schools defeated me
582
00:44:55,270 --> 00:44:59,290
To my mother, who paid for my expensive entrance exams and travel expenses.
583
00:44:59,290 --> 00:45:02,290
I couldn't tell her that I failed...
584
00:45:04,760 --> 00:45:07,760
I lied and said I passed...
585
00:45:10,100 --> 00:45:15,760
I took the money and wandered all over Japan.
586
00:45:15,760 --> 00:45:18,760
I drifted to Ontake manor and found myself...
587
00:45:18,760 --> 00:45:21,060
Eight years. That's a long time.
588
00:45:23,130 --> 00:45:25,750
Does your mother know that... - No.
589
00:45:25,750 --> 00:45:30,090
My mother always believed Sensuke's lies.
590
00:45:30,090 --> 00:45:34,490
He is now in graduate school in Tokyo.
591
00:45:36,460 --> 00:45:44,100
Besides, I lied at Ontake manor as well.
592
00:45:44,100 --> 00:45:49,930
I am the worst
593
00:45:49,930 --> 00:45:53,930
What was the lie?
594
00:45:53,930 --> 00:45:56,580
It's Nietzsche, Doctor.
595
00:45:56,580 --> 00:45:58,580
My doctoral dissertation,
596
00:45:58,580 --> 00:46:01,970
and that I have a bachelor's degree in philosophy from Shinano University.
597
00:46:01,970 --> 00:46:05,020
I don't have a degree. I'm a high school graduate!
598
00:46:05,020 --> 00:46:09,020
I've never even been to college!
599
00:46:11,930 --> 00:46:15,600
I've known that all along.
600
00:46:15,600 --> 00:46:17,620
What?
601
00:46:17,620 --> 00:46:20,620
I'm from the medical school of Shinano University.
602
00:46:20,620 --> 00:46:26,610
Shinano University has a humanities department, but no literature department.
603
00:46:26,610 --> 00:46:31,510
But... so what?
604
00:46:33,920 --> 00:46:39,440
Your inquisitiveness is real. Your erudition is a fact.
605
00:46:39,440 --> 00:46:43,930
When it comes to Nietzsche, your knowledge is beyond compare.
606
00:46:43,930 --> 00:46:45,930
High school graduate? College graduate?
607
00:46:45,930 --> 00:46:49,940
There's no room for those titles to be refuted!
608
00:46:49,940 --> 00:46:52,600
What does it take to be an academic?
609
00:46:52,600 --> 00:46:55,270
It's not about education, it's about grit!
610
00:46:55,270 --> 00:46:57,940
It's not about appearances. It's about enthusiasm!
611
00:46:57,940 --> 00:46:59,910
In that wild chrysanthemum room of yours,
612
00:46:59,910 --> 00:47:02,430
It's an unquestionable place of university inquisitiveness!
613
00:47:02,430 --> 00:47:04,930
Neither I nor the Danshaku nor Haru have been deceived.
614
00:47:04,930 --> 00:47:10,030
What have you got to be ashamed of? Nothing! None! I'll tell you three times, no!
615
00:47:16,510 --> 00:47:19,250
Doctor...
616
00:47:19,250 --> 00:47:21,750
Huh...
617
00:47:23,750 --> 00:47:27,440
He's progressing well, so we'll discharge him tomorrow.
618
00:47:27,440 --> 00:47:32,440
The hangover he's had for the past eight years is gone now.
619
00:47:32,440 --> 00:47:37,040
Isn't that right? Mr. Gakushi?
620
00:47:40,450 --> 00:47:42,950
Sensuke.
621
00:47:45,960 --> 00:47:49,090
Yes...
622
00:47:49,090 --> 00:47:52,430
Yes.
623
00:47:52,430 --> 00:47:54,930
I appreciate it.
624
00:47:54,930 --> 00:48:00,920
Then go and meet your mother in Izumo with your heart on your sleeve.
625
00:48:00,920 --> 00:48:03,930
Confess to 8 years of your lack of filial piety
626
00:48:03,930 --> 00:48:06,950
You can ask your mother for forgiveness. Um, sensei...
627
00:48:06,950 --> 00:48:11,020
Even if you can't be forgiven, I believe your actions.
628
00:48:11,020 --> 00:48:15,100
will give you new strength.
629
00:48:15,100 --> 00:48:17,120
Hmm?
630
00:48:17,120 --> 00:48:20,760
Um... thank you so much, Sensei.
631
00:48:20,760 --> 00:48:25,060
But my mother... she passed away the other day.
632
00:48:28,430 --> 00:48:33,420
It was easy to guess, now that I thought about it a little.
633
00:48:33,420 --> 00:48:39,090
With his mother's passing, Gakushi missed his chance to apologize.
634
00:48:39,090 --> 00:48:44,080
Driven into a corner, Gakushi tried to die in a seizure
635
00:48:44,080 --> 00:48:46,780
And I...
636
00:48:48,770 --> 00:48:53,270
I'm the biggest idiot of all.
637
00:49:00,120 --> 00:49:03,600
Your sermon wasn't so bad. Don't say that.
638
00:49:03,600 --> 00:49:07,110
It's a fresh take on an old saying, and it's given me courage.
639
00:49:07,110 --> 00:49:10,460
It's of no use to you. I'm sure Gakushi was encouraged.
640
00:49:10,460 --> 00:49:14,610
Well, it was a little off the mark, but I could tell Doctor was passionate about it.
641
00:49:14,610 --> 00:49:17,010
Cheer up.
642
00:49:19,280 --> 00:49:22,450
Cheer up! I need to talk to you about something.
643
00:49:22,450 --> 00:49:24,460
I refuse.
644
00:49:24,460 --> 00:49:27,130
It's about Azumi-san. Tell me
645
00:49:27,130 --> 00:49:30,780
There was a visitor at the outpatient clinic. I don't think you've ever seen him.
646
00:49:30,780 --> 00:49:33,270
He's been coming every Friday at noon for a while now.
647
00:49:33,270 --> 00:49:36,270
Ms. Azumi's visitor. - For Ms. Azumi?
648
00:49:36,270 --> 00:49:38,470
Yes, a very nice gentleman.
649
00:49:38,470 --> 00:49:42,820
The gray jacket is so fashionable, we call him the gray gentleman.
650
00:49:42,820 --> 00:49:44,860
Ohh...
651
00:49:44,860 --> 00:49:48,410
That gentleman... he told me that Azumi-san was given a blood transfusion.
652
00:49:48,410 --> 00:49:52,000
He wants to ask Doctor how she's doing. What do we do?
653
00:49:52,000 --> 00:49:55,020
Hmm... to someone who's not family or a relative.
654
00:49:55,020 --> 00:49:59,420
You can't tell him about her medical condition, Tozai. Hospitals have confidentiality agreements.
655
00:49:59,420 --> 00:50:01,430
I know...
656
00:50:01,430 --> 00:50:05,600
He seems trustworthy... He seems like a nice gentleman.
657
00:50:05,600 --> 00:50:08,100
But.
658
00:50:08,100 --> 00:50:12,090
There is no point in isolating patients by complying with obligations too much
659
00:50:12,090 --> 00:50:17,430
The discretion in this area should be left to the doctor in the field.
660
00:50:17,430 --> 00:50:21,430
Um... what does that mean, Senpai?
661
00:50:21,430 --> 00:50:24,930
So, you're saying, as the person in charge...
662
00:50:24,930 --> 00:50:27,320
So to the gentleman in gray.
663
00:50:27,320 --> 00:50:30,090
You're allowed to give informed consent, is that okay?
664
00:50:30,090 --> 00:50:32,610
Don't make me tell you the same thing twice.
665
00:50:32,610 --> 00:50:37,810
One month to live...
666
00:50:42,580 --> 00:50:50,180
I've told Azumi everything except her remaining life expectancy.
667
00:50:50,180 --> 00:50:57,620
Excuse me, but what is your relationship with Azumi-san?
668
00:50:57,620 --> 00:51:00,290
Oh...
669
00:51:00,290 --> 00:51:03,590
That was 50 years ago.
670
00:51:05,670 --> 00:51:12,170
Azumi's husband saved my life once.
671
00:51:14,100 --> 00:51:18,100
Something more important than life.
672
00:51:35,440 --> 00:51:39,440
I'll be leaving now, Azumi-san.
673
00:51:39,440 --> 00:51:41,440
Oh...
674
00:51:59,440 --> 00:52:04,450
You like mountains, don't you?
675
00:52:04,450 --> 00:52:06,620
Yeah.
676
00:52:06,620 --> 00:52:13,110
I was born in a small village deep in the mountains of Hotaka.
677
00:52:13,110 --> 00:52:20,150
That's where I met my husband. We got married when I was about 20...
678
00:52:20,150 --> 00:52:22,180
Hehehe...
679
00:52:22,180 --> 00:52:26,120
It was a poor village.
680
00:52:26,120 --> 00:52:31,120
One day, our rice warehouse was robbed.
681
00:52:33,110 --> 00:52:35,600
He was from the same village.
682
00:52:35,600 --> 00:52:42,640
He had a sick and bedridden father and two younger sisters.
683
00:52:42,640 --> 00:52:45,690
"This is something I did on my own.
684
00:52:45,690 --> 00:52:47,610
I'll cut my throat here as an apology.
685
00:52:47,610 --> 00:52:50,130
Please don't tell my family... no!
686
00:52:50,130 --> 00:52:54,120
Please don't tell the village about this!"
687
00:52:54,120 --> 00:52:59,770
And then, "What's wrong? Azumi-san, what's wrong?", they asked
688
00:52:59,770 --> 00:53:07,210
The young men of the village heard the noise and rushed to the scene.
689
00:53:07,210 --> 00:53:14,120
"There's nothing here! There's nothing here! Go home!"
690
00:53:14,120 --> 00:53:21,110
And my husband came back to the rice storehouse...
691
00:53:21,110 --> 00:53:26,450
"Take it. A bale will last you the winter."
692
00:53:26,450 --> 00:53:28,970
"You died here once."
693
00:53:28,970 --> 00:53:35,460
"Once you die, you won't be afraid of hunger or cold anymore."
694
00:53:35,460 --> 00:53:40,060
"Protect your family with that kind of resolve."
695
00:53:42,610 --> 00:53:47,620
He repeated thanks and apologies over and over again.
696
00:53:47,620 --> 00:53:50,440
As I looked at the boy.
697
00:53:50,440 --> 00:53:56,960
I felt very sorry for him.
698
00:53:56,960 --> 00:54:01,320
After that, the boy studied hard.
699
00:54:01,320 --> 00:54:07,590
He went to college in Tokyo, started his own business,
700
00:54:07,590 --> 00:54:14,260
and became the most successful person in the village.
701
00:54:14,260 --> 00:54:17,460
The end.
702
00:54:23,420 --> 00:54:25,440
Thank you, Azumi.
703
00:54:25,440 --> 00:54:29,930
Why are you thanking me, Dr. Kurihara?
704
00:54:29,930 --> 00:54:33,100
I say it because I want to say it.
705
00:54:33,100 --> 00:54:36,120
Thank you.
706
00:54:36,120 --> 00:54:38,790
At that time, I...
707
00:54:38,790 --> 00:54:42,960
I felt greatly encouraged.
708
00:54:42,960 --> 00:54:47,560
Just like that gentleman in gray.
709
00:54:52,370 --> 00:54:57,440
I was about to say goodbye to my friend.
710
00:54:57,440 --> 00:55:00,090
My sister will pick me up in the morning.
711
00:55:00,090 --> 00:55:03,790
It's my last night at Ontake Villa.
712
00:55:06,430 --> 00:55:10,440
Danshaku won't show his face after all.
713
00:55:10,440 --> 00:55:15,090
I'm sure the Danshaku is lonely too.
714
00:55:15,090 --> 00:55:18,290
Thank you.
715
00:55:24,300 --> 00:55:29,100
It's my old copy, I didn't have any books to give to the erudite Gakushi.
716
00:55:37,430 --> 00:55:41,350
Touson Shimazaki "Before Dawn".
717
00:55:41,350 --> 00:55:44,770
All of Kiso Road is in the mountains.
718
00:55:44,770 --> 00:55:49,270
One place is a cliff path that leads to a precipice.
719
00:55:49,270 --> 00:55:52,280
Some places are dozens of feet deep.
720
00:55:52,280 --> 00:55:55,430
It is the bank of the Kiso River.
721
00:55:55,430 --> 00:56:00,120
There is no night that never ends. There is no rain that never stops.
722
00:56:00,120 --> 00:56:03,460
This is not goodbye for this lifetime.
723
00:56:07,298 --> 00:56:11,960
That's what I'm talking about, Mr. Gakushi
724
00:56:17,450 --> 00:56:19,450
We can meet again anytime.
725
00:56:19,450 --> 00:56:21,950
You can also meet Danshaku.
726
00:56:24,340 --> 00:56:28,630
Yes, Princess Haruna, they say it's always darkest before dawn.
727
00:56:28,630 --> 00:56:32,130
Shall we enjoy this night to the fullest?
728
00:56:32,130 --> 00:56:36,130
Cheers! Cheers! Cheers!
729
00:56:44,950 --> 00:56:50,600
How can you be so happy?
730
00:56:50,600 --> 00:56:54,270
I am a cat. I don't have a name yet.
731
00:56:54,270 --> 00:56:56,780
Nah, haha~!
732
00:56:56,780 --> 00:56:58,960
Look at me, sometimes when I'm like that
733
00:56:58,960 --> 00:57:01,110
You say it's good to take it easy.
734
00:57:01,110 --> 00:57:03,100
If you don't mind....
735
00:57:03,100 --> 00:57:06,270
I thought about this as I climbed the mountain path.
736
00:57:06,270 --> 00:57:11,120
I don't know what to think. If you work towards wisdom, things will get stormy
737
00:57:11,120 --> 00:57:15,280
If you let your emotions get the better of you, you will be carried away.
738
00:57:15,280 --> 00:57:18,780
Force through narrow stubbornness
739
00:57:21,970 --> 00:57:26,120
In any case, the human world is difficult to live in.
740
00:57:26,120 --> 00:57:30,320
To a world that's difficult to live in... Cheers!
741
00:57:33,610 --> 00:57:37,470
All of Kiso Road is in the mountains.
742
00:57:37,470 --> 00:57:42,870
One is a cliff path that leads to a precipice.
743
00:57:42,870 --> 00:57:47,280
Some places...
744
00:57:47,280 --> 00:57:51,760
There is no night that never ends
745
00:57:51,760 --> 00:57:55,970
There is no rain that does not stop.
746
00:57:55,970 --> 00:58:01,610
This is not goodbye for this lifetime.
747
00:58:01,610 --> 00:58:04,810
Cheers.
748
00:58:25,410 --> 00:58:28,270
Time to say goodbye.
749
00:58:28,270 --> 00:58:31,940
Now...
750
00:58:31,940 --> 00:58:34,540
Water... ah~.
751
00:58:41,110 --> 00:58:43,510
Hmm?
752
00:59:13,430 --> 00:59:15,530
Danshaku.
753
00:59:27,430 --> 00:59:30,600
If you're comfortable with it, go for it.
754
00:59:30,600 --> 00:59:33,770
Don't make a big deal out of nothing
755
00:59:33,770 --> 00:59:37,250
No one asked you to do it
756
00:59:37,250 --> 00:59:39,940
(chuckles)
757
00:59:39,940 --> 00:59:42,110
Come on, let's have another drink.
758
00:59:42,110 --> 00:59:44,780
I've never been so reckless with my parents since I was a kid.
759
00:59:44,780 --> 00:59:47,930
I'm losing money all the time.
760
00:59:47,930 --> 00:59:51,530
Like this? Do you see the resemblance?
761
01:00:03,430 --> 01:00:07,930
Doctor, what is this?
762
01:00:12,770 --> 01:00:15,070
Danshaku...
763
01:00:17,130 --> 01:00:19,330
Princess Haruna!
764
01:00:22,210 --> 01:00:26,410
Oh... good morning.
765
01:00:29,940 --> 01:00:32,840
You're just in time, Danshaku.
766
01:00:32,840 --> 01:00:38,780
Ah, this is also thanks to Princess Haruna's reinforcements.
767
01:00:38,780 --> 01:00:45,580
Cherry blossoms are a good way to start a new year.
768
01:00:51,430 --> 01:00:55,930
Cherry blossoms in winter. It's elegant.
769
01:00:55,930 --> 01:01:05,270
Danshaku... at the hospital, I did terrible things to you...
770
01:01:05,270 --> 01:01:08,590
This is not a defeat.
771
01:01:08,590 --> 01:01:11,090
You're off to a great start, Mr. Gakushi!
772
01:01:13,770 --> 01:01:17,920
One step this morning is a step forward.
773
01:01:17,920 --> 01:01:21,440
Progress
774
01:01:21,440 --> 01:01:27,200
This is the path*
(*Hanamichi - double meaning word, which means passage, as well as flower arrangement, hence the flower paintings)
775
01:01:27,200 --> 01:01:29,460
Don't ever forget it.
776
01:01:32,150 --> 01:01:35,450
I agree with the Danshaku.
777
01:01:35,450 --> 01:01:38,250
Don't forget, Mr. Gakushi
778
01:01:46,610 --> 01:01:55,260
I came to Ontake and really....
779
01:01:55,260 --> 01:01:59,260
(sound of car stopping)
780
01:01:59,260 --> 01:02:02,650
Your sister is here to pick you up
781
01:02:02,650 --> 01:02:08,270
I've met you all here at Ontake villa
782
01:02:08,270 --> 01:02:11,110
Let's give him a cheer!
783
01:02:11,110 --> 01:02:14,430
Banzai! Banzai!*
Banzai is a typical Japanese cheer, which means to live to 10,000 years old
784
01:02:14,430 --> 01:02:18,250
Banzai! Banzai!
785
01:02:18,250 --> 01:02:46,450
Banzai! Banzai!
786
01:02:59,460 --> 01:03:02,010
I had this dream.
787
01:03:02,010 --> 01:03:05,600
Unkei was carving the statue of Nio with his disciples.
788
01:03:02,010 --> 01:03:05,600
{\an8}Unkei was a famous Buddhist sculptor (1148-1224)
Nio are the two wrathful and muscular guardian of the Buddha standing at the entrance of many Buddhist temples
789
01:03:05,600 --> 01:03:11,290
It's not like they're carving Nio into the tree.
790
01:03:11,290 --> 01:03:15,790
They are digging out Nio buried within the tree.
791
01:03:15,790 --> 01:03:18,950
Like digging out a rock that's buried in the ground?
792
01:03:18,950 --> 01:03:23,450
Yeah, like digging out a rock.
793
01:03:27,940 --> 01:03:32,280
This is a collection of Soseki's short stories that I read as a child.
794
01:03:32,280 --> 01:03:37,780
This is one of the stories from "Ten Nights of Dreams".
795
01:03:37,780 --> 01:03:45,090
The work of a doctor may be similar to this.
796
01:03:45,090 --> 01:03:52,980
Life is beyond human comprehension, and our life span has been determined
797
01:03:52,980 --> 01:03:56,800
If that life is buried in the ground...
798
01:03:56,800 --> 01:04:01,440
Dig it out, let the wind blow, let the light shine.
799
01:04:01,440 --> 01:04:05,110
Improving the time of one's last moment
800
01:04:05,110 --> 01:04:10,510
Isn't that what being a doctor is all about?
801
01:04:14,790 --> 01:04:17,940
That's... Why?
802
01:04:17,940 --> 01:04:22,110
Why would the monster of surgery be Unkei?
803
01:04:22,110 --> 01:04:26,620
Ms. Mizunashi! No! That's not Unkei!
804
01:04:26,620 --> 01:04:28,620
He's a monster!
805
01:04:43,125 --> 01:04:44,258
{\an8}5-30 Hondaira, Matsumoto City, Nagano Prefecture
Social Medical Corporation Foundation Emori Society
Department of Gastroenterology, Honjo Hospital
Ichito Kurihara
806
01:04:44,280 --> 01:04:47,725
I've been having strange dreams because of this.
807
01:04:47,788 --> 01:04:51,852
{\an8}~Tour Information~
Department of Gastroenterology, Shinano University Faculty Hospital
808
01:04:50,140 --> 01:04:54,310
Did the Director make this arrangement?
809
01:04:54,310 --> 01:04:58,160
What? Are you going to the university hospital, Kuri-chan?
810
01:04:58,160 --> 01:05:01,950
I wish you'd stop with the raccoon theatrics.
811
01:05:01,950 --> 01:05:06,320
Gastroenterology, University Hospital Tour
812
01:05:06,320 --> 01:05:08,640
Why don't you go?
813
01:05:08,640 --> 01:05:12,480
If I'm told to go, I go. If I'm told not to go, I don't go.
814
01:05:12,480 --> 01:05:15,280
But you're doing this without my consent.
815
01:05:15,280 --> 01:05:18,300
I don't think it's right for you to do this without my permission.
816
01:05:18,300 --> 01:05:20,940
I made the arrangements. Whoa!
817
01:05:20,940 --> 01:05:22,960
Whoo-hoo-hoo...
818
01:05:22,960 --> 01:05:26,610
Dr. Kurihara, you never cease to surprise me. Assistant Director, how long have you been there?
819
01:05:26,610 --> 01:05:29,110
From the beginning. That's a lie.
820
01:05:29,110 --> 01:05:31,110
Now, now, now
821
01:05:31,110 --> 01:05:35,100
Dr. Kurihara is a graduate of Shinano University School of Medicine.
822
01:05:35,100 --> 01:05:40,420
He did not join the university medical department, but started working at our hospital instead
823
01:05:40,420 --> 01:05:44,930
That's right, Kuri-chan. Our intentions are pure
824
01:05:44,930 --> 01:05:49,850
I don't know. As a doctor, is that a plus or a minus?
825
01:05:49,850 --> 01:05:53,770
So you're saying the Assistant Director wants me to join the university hospital?
826
01:05:53,770 --> 01:05:56,770
That's not what I meant.
827
01:05:56,770 --> 01:06:00,290
The medical department is a terrible place.
828
01:06:00,290 --> 01:06:04,280
A bloated, authoritarian monster.
829
01:06:04,280 --> 01:06:07,770
But, thanks to the medical department.
830
01:06:07,770 --> 01:06:12,600
Medical advances are being made every day, and doctors can be sent
831
01:06:12,600 --> 01:06:15,270
to remote areas where patients can be saved, Kuri-chan.
832
01:06:15,270 --> 01:06:18,610
What do you want me to do?
833
01:06:18,610 --> 01:06:22,150
Hmm... I made it so that you can take two days off.
834
01:06:22,150 --> 01:06:24,680
What? Dr. Kurihara.
835
01:06:24,680 --> 01:06:29,100
Go on a tour of the university hospital.
836
01:06:29,100 --> 01:06:31,970
Dealing with a big raccoon and an old fox.
837
01:06:31,970 --> 01:06:35,110
I am just a human who can't win in the end.
838
01:06:35,110 --> 01:06:38,510
I will consider it.
839
01:06:41,270 --> 01:06:43,290
Excuse me.
840
01:06:43,290 --> 01:06:45,700
(Door opening/closing sound)
841
01:06:45,700 --> 01:06:48,120
Naito's been working here for what, 30 years?
842
01:06:48,120 --> 01:06:51,280
Yeah. Do you regret it? Not at all.
843
01:06:51,280 --> 01:06:53,950
That's not what I meant. Director/Doctor Itagaki
844
01:06:53,950 --> 01:06:55,930
Hahahahaha...
845
01:06:55,930 --> 01:06:59,300
You really are an old fox, aren't you?
846
01:06:59,300 --> 01:07:04,940
If I'm an old fox, Dr. Itagaki is a big raccoon.
847
01:07:04,940 --> 01:07:07,610
Me? A big raccoon?
848
01:07:07,610 --> 01:07:13,280
I didn't give you that name, hehehehe
849
01:07:13,280 --> 01:07:15,980
Oh, splendid. Ha-ha-ha!
850
01:07:20,960 --> 01:07:22,960
(sigh)
851
01:07:26,960 --> 01:07:31,100
Your seniors have high expectations for you, don't they?
852
01:07:31,100 --> 01:07:33,770
Troublesome. Sometimes Haru...
853
01:07:33,770 --> 01:07:37,290
Yes, Ichi-san. Bunmeido Castella
854
01:07:37,290 --> 01:07:40,710
Have you ever heard of it? Castella?
855
01:07:40,710 --> 01:07:44,780
Yeah, Azumi-san is still discharching blood
856
01:07:44,780 --> 01:07:49,120
She's stopped solid food intake for now, but if the amount of blood coming down decreases...
857
01:07:49,120 --> 01:07:53,360
I'm suggested that she eat a little orally
858
01:07:53,360 --> 01:07:58,430
If I could eat anything...
859
01:07:58,430 --> 01:08:03,120
Bunmeido Castella
860
01:08:03,120 --> 01:08:05,780
Castella?
861
01:08:05,780 --> 01:08:10,770
Huh... that was over 30 years ago.
862
01:08:10,770 --> 01:08:18,450
I had traveled to Tokyo once.
863
01:08:18,450 --> 01:08:22,950
I want to taste the memories of that time
864
01:08:31,280 --> 01:08:34,830
I don't know when she'll be able to take it orally.
865
01:08:34,830 --> 01:08:38,470
I wonder if I can get Bunmeido Castella in Shinshu.
866
01:08:38,470 --> 01:08:40,770
I'll look for it.
867
01:08:45,120 --> 01:08:48,290
Yes, Ichi-san, it's done.
868
01:08:48,290 --> 01:08:51,310
Yeah, this is it.
869
01:08:51,310 --> 01:08:54,280
This scent.
870
01:08:54,280 --> 01:08:58,480
Haru makes the best coffee in the world.
871
01:09:06,450 --> 01:09:09,950
I'll give you another new blood transfusion at noon, Azumi-san.
872
01:09:15,620 --> 01:09:19,270
Doctor...
873
01:09:19,270 --> 01:09:23,800
Just a little more bed rest, please.
874
01:09:23,800 --> 01:09:30,440
If the bleeding stops, you can eat Bunmeido Castella
875
01:09:30,440 --> 01:09:34,110
That would be wasted on someone like me.
876
01:09:34,110 --> 01:09:37,780
Castella isn't that expensive.
877
01:09:37,780 --> 01:09:40,630
I meant the blood transfusions
878
01:09:40,630 --> 01:09:47,690
Please pass it on to someone else who needs a blood transfusion.
879
01:09:47,690 --> 01:09:51,390
I don't want to prolong my life anymore.
880
01:09:54,311 --> 01:09:58,524
Ichi
881
01:10:01,270 --> 01:10:07,290
Your name was unusual, so I wrote it down.
882
01:10:07,290 --> 01:10:10,180
someone named Ichi...
883
01:10:10,180 --> 01:10:15,080
And then I understood what it meant.
884
01:10:18,300 --> 01:10:24,500
I'm sure you'll agree that the word "correct" is the same as "stop at one.
885
01:10:28,460 --> 01:10:31,510
The correct answer
886
01:10:31,510 --> 01:10:34,450
My father was a hardcore eccentric
887
01:10:34,450 --> 01:10:37,450
The name was given playfully.
888
01:10:37,450 --> 01:10:43,610
He should have just named me "Right"*
889
01:10:37,450 --> 01:10:43,610
{\an8}*If the strokes of his first name (一止) are combined, it forms the word "Right" (正)
890
01:10:43,610 --> 01:10:49,610
But I think I understand how your father felt
891
01:10:49,610 --> 01:10:54,790
How did my father feel?
892
01:10:54,790 --> 01:10:58,790
that people are alive.
893
01:10:58,790 --> 01:11:03,110
All we think about is moving forward, moving forward.
894
01:11:03,110 --> 01:11:12,290
We're leaving more and more important things behind, aren't we?
895
01:11:12,290 --> 01:11:17,190
But what's really important
896
01:11:17,190 --> 01:11:23,450
Is doing the right thing
897
01:11:23,450 --> 01:11:27,050
at the very beginning.
898
01:11:32,120 --> 01:11:41,820
So, only stop at one, Ichi
899
01:11:45,120 --> 01:11:48,820
It's a beautiful name.
900
01:12:07,780 --> 01:12:09,780
Hey, Mikage-san, did you know?
901
01:12:09,780 --> 01:12:14,280
Tomorrow is the 73rd birthday of Azumi-san
902
01:12:14,280 --> 01:12:17,290
But that doesn't mean the situation will change.
903
01:12:17,290 --> 01:12:20,290
I asked her if she had any wishes for her birthday.
904
01:12:20,290 --> 01:12:23,330
She said he wanted to see the mountains again.
905
01:12:23,330 --> 01:12:26,360
Mikage-san, I can't give you permission to go out.
906
01:12:26,360 --> 01:12:29,280
If she bleeds profusely, it could be fatal.
907
01:12:29,280 --> 01:12:31,780
No, it's not like I'm discussing this with Doctor
908
01:12:31,780 --> 01:12:34,770
Ah, I know how Azumi-san feels
909
01:12:34,770 --> 01:12:37,270
she's been on bed rest for five days now.
910
01:12:37,270 --> 01:12:40,280
You know, Tozai.
911
01:12:40,280 --> 01:12:44,100
Come to think of it, the window of the hospital room where Azumi-san is now...
912
01:12:44,100 --> 01:12:48,600
The mountains... she can't see the mountains at all!
913
01:12:48,600 --> 01:12:53,020
Chief Nurse! Mizunashi-san, room 300 is extremely close to the staff station.
914
01:12:53,020 --> 01:12:56,610
It's a room I can get to quickly if anything happens.
915
01:12:56,610 --> 01:12:59,640
I know, right? And the gentleman in gray.
916
01:12:59,640 --> 01:13:02,280
He'd like to take her outside if he can.
917
01:13:02,280 --> 01:13:05,300
So to speak. Are you listening to me, Tozai?
918
01:13:05,300 --> 01:13:07,790
Azumi-san was surrounded by the Hotaka mountain range.
919
01:13:07,790 --> 01:13:11,460
where she's been living for a long time, right Chief?
920
01:13:11,460 --> 01:13:15,780
The gray gentleman also said that the mountain is Azumi's life itself.
921
01:13:15,780 --> 01:13:18,800
You said it yourself, Mikage-senpai. Hohoho.
922
01:13:18,800 --> 01:13:22,270
You guys have been planning this all along. Even before you requested this from me
923
01:13:22,270 --> 01:13:25,270
you've already confirmed the intentions of the next of kin.
924
01:13:25,270 --> 01:13:27,620
Don't worry Doctor, it's me you're talking about
925
01:13:27,620 --> 01:13:30,280
But, Mikage-san, the problem is...
926
01:13:30,287 --> 01:13:33,147
It's to manage the risk of blood loss. Yes, Chief.
927
01:13:33,140 --> 01:13:36,150
We nurses have to make do with the time we have.
928
01:13:36,150 --> 01:13:39,200
We are up to the task of attending to her. Right, Mizunashi-san?
929
01:13:39,200 --> 01:13:44,640
Yes, Mikage-senpai. But managing the risk of blood discharge...
930
01:13:44,640 --> 01:13:49,140
is impossible without the cooperation of her doctor.
931
01:13:49,140 --> 01:13:53,060
(sigh)
932
01:13:53,060 --> 01:13:55,630
All right, let's take a break.
933
01:13:55,630 --> 01:13:59,530
I'll make you the second best coffee in the world, Sensei.
934
01:14:03,310 --> 01:14:06,510
So what am I supposed to do?
935
01:14:10,440 --> 01:14:13,450
Slowly, Mikage-san. Slowly, slowly.
936
01:14:13,450 --> 01:14:18,280
Thank you for waiting. Mikage-senpai, I'll go next.
937
01:14:18,280 --> 01:14:21,940
Then, take this. - Yes.
938
01:14:21,940 --> 01:14:24,960
Let me help you with your feet
939
01:14:24,960 --> 01:14:27,960
Azumi-san, I hope you have fun.
940
01:14:27,960 --> 01:14:31,950
Thank you. Oh, my hat.
941
01:14:31,950 --> 01:14:34,450
Oh, the hat.
942
01:14:37,600 --> 01:14:40,610
This is it.
943
01:14:40,610 --> 01:14:44,130
Slowly, slowly. Hello.
944
01:14:44,130 --> 01:14:46,830
Slowly, slowly.
945
01:14:50,780 --> 01:14:54,250
Oh, Dr. Kurihara, you're just in time.
946
01:14:54,250 --> 01:14:58,110
Doctor, you can't run in the hospital wing. Pretend you didn't see that, Tozai
947
01:14:58,110 --> 01:15:01,090
Good. But who is covering gastroscopy?
948
01:15:01,090 --> 01:15:04,110
The assistant director offered to bat for me.
949
01:15:04,110 --> 01:15:06,280
What? Did you ask him? No, no, no.
950
01:15:06,280 --> 01:15:09,640
However, it's the old fox. We had a meeting he'd rather everyone not know about
951
01:15:09,640 --> 01:15:12,690
He must have been keeping an eye on me
952
01:15:12,690 --> 01:15:17,440
Azumi-san, your hat looks really good on you.
953
01:15:17,440 --> 01:15:23,120
It's a hat that my husband gave me 35 years ago.
954
01:15:23,120 --> 01:15:26,120
I'll take it to my grave.
955
01:15:26,120 --> 01:15:28,600
When I'm dead.
956
01:15:28,600 --> 01:15:33,100
I'm sure you'll put it on my head.
957
01:15:35,830 --> 01:15:38,630
Agreed.
958
01:15:46,770 --> 01:15:49,770
Wow.
959
01:15:53,850 --> 01:15:57,550
Ah~ Ah~.
960
01:16:07,430 --> 01:16:10,280
We meet again...
961
01:16:10,280 --> 01:16:15,840
I could see the mountain again.
962
01:16:45,110 --> 01:16:51,790
Doctor, I've always...
963
01:16:51,790 --> 01:16:56,630
thought of myself as unfortunate.
964
01:16:56,630 --> 01:17:05,470
It's been 30 years since my husband died of cerebral hemorrhage at the age of 42.
965
01:17:05,470 --> 01:17:13,470
I'm lonely. I've lived my whole life thinking I'm lonely...
966
01:17:18,280 --> 01:17:24,770
Just when I thought I'd finally gotten used to being lonely.
967
01:17:24,770 --> 01:17:28,940
Such a serious illness...
968
01:17:28,940 --> 01:17:34,240
I'm lonely... very lonely.
969
01:17:41,120 --> 01:17:48,780
But at the end of the day.
970
01:17:48,780 --> 01:17:53,480
I never thought I'd have such a happy time waiting for me...
971
01:17:55,950 --> 01:18:01,870
Oh, really.
972
01:18:01,870 --> 01:18:07,460
This thing called life
973
01:18:07,460 --> 01:18:12,760
You never know, do you?
974
01:18:30,300 --> 01:18:36,460
Oh, I almost forgot.
975
01:18:36,460 --> 01:18:40,280
Here, Azumi-san.
976
01:18:40,280 --> 01:18:45,790
Bunmeido Castella.
977
01:18:45,790 --> 01:18:49,790
My wife got it for me yesterday
978
01:18:54,780 --> 01:18:56,830
This is like...
979
01:18:56,830 --> 01:19:02,100
I heard that this is the smallest size.
980
01:19:02,100 --> 01:19:06,520
No, Doctor.
981
01:19:06,520 --> 01:19:13,810
I never thought I'd be so happy in my life.
982
01:19:13,810 --> 01:19:19,310
I can't face my husband on the other side
983
01:19:24,790 --> 01:19:30,490
I don't know how to thank you all.
984
01:19:35,620 --> 01:19:38,290
Thank you
985
01:19:38,290 --> 01:19:42,640
You don't have to say anything.
986
01:19:42,640 --> 01:19:51,980
And I hope you're spending this time as happily and joyfully as possible.
987
01:19:51,980 --> 01:19:55,840
We'd like to thank you as well.
988
01:19:55,840 --> 01:20:00,140
Azumi's smile always makes us smile.
989
01:20:00,140 --> 01:20:04,130
You make us feel great
990
01:20:04,130 --> 01:20:06,630
Tozai-san...
991
01:20:06,630 --> 01:20:09,990
Thank you, Azumi-san.
992
01:20:30,120 --> 01:20:35,520
Two days later, Azumi-san took a sudden turn.
993
01:20:45,160 --> 01:20:51,250
(Alarm sound)
994
01:20:51,250 --> 01:20:54,450
Azumi-san, Azumi-san, can you hear me?
995
01:20:56,400 --> 01:20:59,070
Weak...
996
01:20:59,070 --> 01:21:02,240
Tachycardia. Hemorrhagic shock due to massive blood loss.
997
01:20:59,070 --> 01:21:02,245
{\an8}Tachycardia is the medical term for a heart rate over 100 beats per minute
998
01:21:02,240 --> 01:21:05,240
Doctor... Open full IV. Prepare pressure booster.
999
01:21:05,240 --> 01:21:07,390
Yes.
1000
01:21:07,390 --> 01:21:09,710
Azumi-san! Doctor...
1001
01:21:09,710 --> 01:21:13,270
Countless options raced through my mind.
1002
01:21:13,270 --> 01:21:17,320
The pressure booster will raise his blood pressure for an hour or so.
1003
01:21:17,320 --> 01:21:19,240
I'm going to put her on a ventilator to keep her breathing.
1004
01:21:19,240 --> 01:21:23,090
If we give her a massive blood transfusion, she might start to feel better.
1005
01:21:23,090 --> 01:21:25,690
Leave it like this...
1006
01:21:31,400 --> 01:21:34,070
Doctor, the pressure booster's ready.
1007
01:21:34,070 --> 01:21:36,390
Ventilator? Cardiac massage?
1008
01:21:36,390 --> 01:21:38,580
DC準備する?
1009
01:21:36,390 --> 01:21:38,580
Prepare the DC?
1010
01:21:38,580 --> 01:21:43,000
We have modern marvels of technology available to use in our medical treatments.
1011
01:21:43,000 --> 01:21:46,580
The heart that was about to stop would start to beat temporarily.
1012
01:21:46,580 --> 01:21:48,900
Keep the heart beating with cardiac massage
1013
01:21:48,900 --> 01:21:50,890
Oxygen will be administered to maintain respiration.
1014
01:21:50,890 --> 01:21:54,330
A large amount of drugs administered through countless tubes.
1015
01:21:54,330 --> 01:21:58,230
If we do that, Azumi-san's heart may keep beating
1016
01:21:58,230 --> 01:22:01,080
for two more days.
1017
01:22:01,080 --> 01:22:05,240
It's amazing how much power doctors have.
1018
01:22:05,240 --> 01:22:11,640
It's that these things can be done immediately.
1019
01:22:15,280 --> 01:22:18,780
Doctor, what are your instructions! Mikage-san...
1020
01:22:21,070 --> 01:22:23,220
Azumi-san.
1021
01:22:23,220 --> 01:22:31,910
This is the shape of Azumi-san's life.
1022
01:22:31,910 --> 01:22:38,070
It would be disrespectful to break this down just to get your heart pumping.
1023
01:22:38,070 --> 01:22:42,070
Are doctors allowed to do this?
1024
01:22:42,070 --> 01:22:47,490
SpO2 not measurable. Pulse in the 20s.
1025
01:22:42,070 --> 01:22:47,490
{\an8}SpO2, also known as oxygen saturation, is a measure of the amount of oxygen-carrying hemoglobin in the blood relative to the amount of hemoglobin not carrying oxygen
1026
01:22:47,490 --> 01:22:49,690
Leave it like this.
1027
01:22:55,400 --> 01:22:59,400
You'll finally meet your husband.
1028
01:23:04,310 --> 01:23:09,380
Mikage-san, contact the gentleman in gray.
1029
01:23:09,380 --> 01:23:11,380
Yes.
1030
01:23:15,060 --> 01:23:20,890
Tozai, we'll watch over her.
1031
01:23:20,890 --> 01:23:24,090
Yes.
1032
01:23:34,880 --> 01:23:40,380
(Alarm sound)
1033
01:24:14,050 --> 01:24:17,050
December 15.
1034
01:24:17,050 --> 01:24:20,890
9:15 PM.
1035
01:24:20,890 --> 01:24:23,390
Yes.
1036
01:24:38,060 --> 01:24:41,710
Azumi-san.
1037
01:24:41,710 --> 01:24:44,610
That's enough for today.
1038
01:24:51,650 --> 01:24:56,750
Still warm.
1039
01:25:32,880 --> 01:25:40,250
I wonder if this was okay with Azumi-san.
1040
01:25:40,250 --> 01:25:45,750
Would she have wanted to live a while longer?
1041
01:25:51,400 --> 01:25:54,260
She was in a dangerous state of bed rest.
1042
01:25:54,260 --> 01:25:59,920
Taking her to the rooftop was a foolish act.
1043
01:25:59,920 --> 01:26:03,720
She's bleeding from her colon, but she's eating Castella
1044
01:26:03,720 --> 01:26:07,580
It's the worst thing I've ever done.
1045
01:26:07,580 --> 01:26:12,230
I've been keeping her in a hospital room, keeping her on absolute bed rest.
1046
01:26:12,230 --> 01:26:18,270
She was not allowed to take any food or drink.
1047
01:26:18,270 --> 01:26:22,970
I could've extended it by at least another week.
1048
01:26:28,250 --> 01:26:32,650
My husband gave me this hat as a gift 35 years ago
1049
01:26:32,650 --> 01:26:40,450
When I'm dead, you'll have to put it on my head.
1050
01:27:20,720 --> 01:27:24,070
"Dear Sir, my dearest
1051
01:27:24,070 --> 01:27:26,570
Doctor Ichito Kurihara.
1052
01:27:38,400 --> 01:27:42,560
"If you're reading this letter...
1053
01:27:42,560 --> 01:27:48,730
I suppose I've already left for my husband.
1054
01:27:48,730 --> 01:27:52,900
And when you do, you will
1055
01:27:52,900 --> 01:27:56,890
fulfil your promise to let me wear this hat.
1056
01:27:56,890 --> 01:28:02,060
It means that you have not forgotten me.
1057
01:28:02,060 --> 01:28:08,570
I can't thank you enough for what you've done.
1058
01:28:08,570 --> 01:28:13,050
You're always seem to be
1059
01:28:13,050 --> 01:28:16,910
thinking about something.
1060
01:28:16,910 --> 01:28:26,050
I didn't have the capacity or the time to give you advice.
1061
01:28:26,050 --> 01:28:32,560
But if there's one thing I can tell you...
1062
01:28:32,560 --> 01:28:39,250
Being sick is a very lonely thing.
1063
01:28:39,250 --> 01:28:42,880
The hardest thing for a sick person
1064
01:28:42,880 --> 01:28:50,270
is the feeling of loneliness.
1065
01:28:50,270 --> 01:28:57,380
Doctor took that loneliness away from me.
1066
01:28:57,380 --> 01:29:02,220
Even though there was no cure for this disease
1067
01:29:02,220 --> 01:29:06,620
you told me that there were many things
1068
01:29:06,620 --> 01:29:13,050
that I could enjoy while being alive.
1069
01:29:13,050 --> 01:29:20,050
Doctor gave me the best treatment.
1070
01:29:24,060 --> 01:29:28,710
If, by any chance, you're going to
1071
01:29:28,710 --> 01:29:30,900
If you ever stumble
1072
01:29:30,900 --> 01:29:34,300
or feel like you're losing your confidence.
1073
01:29:34,300 --> 01:29:39,300
I'll always say it out loud
1074
01:29:41,390 --> 01:29:44,210
"I thank you, Doctor"
1075
01:29:44,210 --> 01:29:47,710
I was able to have such a good time
1076
01:29:51,220 --> 01:29:55,710
in the 30 years since my husband died.
1077
01:29:55,710 --> 01:30:00,380
it was the most fun I had ever had.
1078
01:30:00,380 --> 01:30:08,390
I wish I could tell you how grateful I am for all you've done for me.
1079
01:30:08,390 --> 01:30:14,520
Too bad. I'm getting sleepy.
1080
01:30:14,520 --> 01:30:20,600
I hope you will take care of yourself.
1081
01:30:20,600 --> 01:30:23,630
From heaven,
1082
01:30:23,630 --> 01:30:30,130
with my heartfelt gratitude, Azumi Kiyoko.
1083
01:31:41,060 --> 01:31:44,560
Haru, it's me.
1084
01:31:47,730 --> 01:31:51,836
I'm sorry, but I'm going to have a few drinks before I leave.
1085
01:31:54,640 --> 01:31:56,940
Did a patient die?
1086
01:32:00,580 --> 01:32:03,070
Ichi-san.
1087
01:32:03,070 --> 01:32:07,400
Where are you now, sir? Are you already at the store?
1088
01:32:07,400 --> 01:32:10,890
I'll be there.
1089
01:32:10,890 --> 01:32:13,890
Hang on, I'm coming out.
1090
01:32:19,900 --> 01:32:22,900
Azumi-san wrote you such a letter...
1091
01:32:22,900 --> 01:32:25,900
You are a really kind person.
1092
01:32:28,880 --> 01:32:35,880
It is not the job of university hospitals to take care of patients who cannot be treated.
1093
01:32:35,880 --> 01:32:38,380
But I...
1094
01:32:42,040 --> 01:32:44,210
Buying a Castella for a patient like that...
1095
01:32:44,210 --> 01:32:46,610
I don't hate it.
1096
01:32:52,620 --> 01:32:57,620
Stopping at one, is the correct way to write it
(she is writing Ichi's name which also combines to form the word "Right")
1097
01:33:02,780 --> 01:33:09,180
If that's the case, I think I'll stay at Honjo Hospital and not rush ahead.
1098
01:33:12,720 --> 01:33:14,720
Yes.
1099
01:33:24,380 --> 01:33:26,550
You're an idiot.
1100
01:33:26,550 --> 01:33:29,220
The director and deputy director are both Doctors
1101
01:33:29,220 --> 01:33:31,890
I'm sorry for all the arrangements you made.
1102
01:33:31,890 --> 01:33:35,530
There's no need to apologize. I did it on my own.
1103
01:33:35,530 --> 01:33:38,900
But, hey, it's a university hospital, you know?
1104
01:33:38,900 --> 01:33:43,700
If you kick this opportunity, it's old people from here onwards
1105
01:33:43,700 --> 01:33:46,540
You'll be spending time with terminal cancer patients.
1106
01:33:46,540 --> 01:33:53,640
Medical care is constantly evolving, and you want to stay in this (demonically) busy hospital in the middle of nowhere.
1107
01:33:53,640 --> 01:33:56,380
Hah, demon? Staying here as it is
1108
01:33:56,380 --> 01:34:00,270
are you sure you want to be a doctor?
1109
01:34:00,270 --> 01:34:06,710
At the risk of repeating myself, it's when I'm confused and distressed.
1110
01:34:06,710 --> 01:34:09,390
I have to stop.
1111
01:34:09,390 --> 01:34:11,900
Huh? Huh?
1112
01:34:11,900 --> 01:34:15,270
Stop, and my feet will strike the soil
1113
01:34:15,270 --> 01:34:18,370
Hitting the ground with my best effort
1114
01:34:18,370 --> 01:34:23,170
Then the most important things will show up
1115
01:34:25,540 --> 01:34:30,540
To put it simply, that's how I feel, so if you'll excuse me.
1116
01:34:38,870 --> 01:34:41,540
{\an8}"Put it simply", is that it?
1117
01:34:41,540 --> 01:34:45,060
{\an8}Do you feel like you've been outwitted by a fox?
1118
01:34:45,060 --> 01:34:48,050
{\an8}What's up, Naito? You look happy.
1119
01:34:48,050 --> 01:34:50,050
{\an8}Yes, I'm glad.
1120
01:34:50,050 --> 01:34:53,720
{\an8}Because a young, brilliant doctor like Kurihara-kun.
1121
01:34:53,720 --> 01:34:58,590
{\an8}affirmed this hospital as his base of medical care.
1122
01:34:58,590 --> 01:35:02,150
{\an8}Oh, yeah, yeah.
1123
01:35:02,150 --> 01:35:05,880
{\an8}We finally received an application for a doctor of internal medicine
1124
01:35:05,880 --> 01:35:12,390
{\an8}What, in this (demonically) busy hospital that's open 24 hours a day, 365 days a year?
1125
01:35:12,390 --> 01:35:14,390
{\an8}This.
1126
01:35:14,390 --> 01:35:18,690
{\an8}Doctor of Hematology Shindo Tatsuya.
1127
01:35:20,950 --> 01:35:24,700
{\an8}After this, I, Kurihara Ichito...
1128
01:35:24,700 --> 01:35:28,390
{\an8}will fulfill a fateful reunion.
1129
01:35:28,390 --> 01:35:34,060
{\an8}It's a situation that could shake the very foundations
1130
01:35:34,060 --> 01:35:38,537
{\an8}of what we in the medical profession are all about.
1131
01:35:40,220 --> 01:35:42,870
{\an8}Ladies and gentlemen, for now...
1132
01:35:42,870 --> 01:35:46,070
{\an8}I'm on my rounds.