1 00:00:01,203 --> 00:00:04,585 Matsumoto City, Nagano Prefecture 2 00:00:04,594 --> 00:00:06,529 Emergency Services, 24 Hours a day, 365 days a year Honjo Hospital 3 00:00:07,506 --> 00:00:09,576 I screwed up 4 00:00:10,317 --> 00:00:12,052 I regret 5 00:00:12,250 --> 00:00:14,620 ☎ 6 00:00:14,620 --> 00:00:18,740 A hardworking, honest young man like me. 7 00:00:18,740 --> 00:00:21,910 was driven into such a blunder 8 00:00:21,910 --> 00:00:24,750 because of such a poor environment 9 00:00:24,750 --> 00:00:28,250 It's easy to imagine how this came about 10 00:00:30,384 --> 00:00:35,039 {\an8}Honjo Hospital Gastroenterologist Kurihara Ichito 11 00:00:33,570 --> 00:00:37,090 Dr. Kurihara, another ambulance is coming in 10 minutes! 12 00:00:37,090 --> 00:00:39,590 Yes. 13 00:00:39,590 --> 00:00:42,890 Are you an internist*? *a doctor of internal medicine - not to be mistaken with interns 14 00:00:47,900 --> 00:00:50,570 Of course, my name tag may have changed, but I'm still the same person I was during the day. 15 00:00:50,570 --> 00:00:53,240 I'm an internist. But this is a fracture. 16 00:00:53,240 --> 00:00:56,900 There's a chronic shortage of doctors in this town... internists, surgeons, otolaryngologists. 17 00:00:56,900 --> 00:01:01,570 Dermatology, orthopedics, everything else, all covered by one emergency docter at night. 18 00:01:01,570 --> 00:01:03,900 We provide medical treatment. Huh? 19 00:01:03,900 --> 00:01:06,400 How can that be okay? Of course it's not okay. 20 00:01:08,440 --> 00:01:13,560 But this is the reality of local hospitals. 21 00:01:13,560 --> 00:01:16,550 You're the Kurihara the puller. Puller? 22 00:01:13,624 --> 00:01:16,858 {\an8}Chief Emergency Nurse Tomura Katsuko 23 00:01:16,550 --> 00:01:18,580 Next, the ambulance from Omura. 24 00:01:18,580 --> 00:01:21,740 65-year-old male, sudden severe chest pain, arriving in 6 minutes 25 00:01:21,740 --> 00:01:24,220 Chest pain. Vitals? 26 00:01:24,220 --> 00:01:26,720 (Ambulance siren) 27 00:01:26,720 --> 00:01:30,780 As expected of Kurihara the puller, they've arrived in half the time 28 00:01:30,780 --> 00:01:33,570 Hey, hey, hey, what? 29 00:01:33,570 --> 00:01:35,570 Doctor! 30 00:01:35,570 --> 00:01:39,070 {\an8}I, Ichito Kurihara, work at Honjo Hospital. 31 00:01:39,070 --> 00:01:43,240 {\an8}I am a gastroenterologist in my fifth year. 32 00:01:43,240 --> 00:01:47,750 {\an8}Honjo Hospital is located in Matsumoto City, Nagano Prefecture. 33 00:01:47,750 --> 00:01:51,230 {\an8}It is a core hospital with 300 beds. 34 00:01:51,230 --> 00:01:57,560 {\an8}This is a community medical center on the verge of collapse, where a small number of doctors are deprived of time and effort 35 00:01:57,560 --> 00:02:03,230 {\an8}It's no exaggeration to say that there are only a handful of doctors supporting this field hospital 36 00:02:03,230 --> 00:02:06,410 {\an8}Let me hear your chest. 37 00:02:06,410 --> 00:02:08,420 Does it hurt here? Ugh. 38 00:02:08,420 --> 00:02:10,550 Suspected acute myocardial infarction. Put him in the red bed. 39 00:02:10,550 --> 00:02:13,400 One, two, three! 40 00:02:13,400 --> 00:02:15,720 By the way, 41 00:02:15,720 --> 00:02:18,910 please excuse my somewhat old-fashioned way of speaking, 42 00:02:18,910 --> 00:02:23,910 which is due to the influence of Soseki Natsume, whom I have admired since my school days. 43 00:02:25,900 --> 00:02:28,100 Ueda-san, I'm going to put an electrocardiogram on you. 44 00:02:31,720 --> 00:02:34,730 Dr. Kurihara, I've got the ECG data. 45 00:02:34,730 --> 00:02:38,100 As predicted, it's an acute myocardial infarction. 46 00:02:38,100 --> 00:02:40,678 Contact the cardiologist and connect him to Dr. Kurihara. 47 00:02:40,720 --> 00:02:42,730 Let go of patients with minor illnesses. Red beds first. 48 00:02:42,730 --> 00:02:44,730 Yes! 49 00:02:44,737 --> 00:02:47,127 9 November, 2015 50 00:02:48,910 --> 00:02:51,560 What a blunder. 51 00:02:51,560 --> 00:02:56,710 Today is the first wedding anniversary with my wife 52 00:02:56,710 --> 00:03:00,900 But I've been staying in the ward since yesterday to manage the ICU. 53 00:03:00,900 --> 00:03:03,760 As of today, I couldn't go home due to a sudden change in a patient in the hospital. 54 00:03:03,760 --> 00:03:07,330 I was sent to the emergency room on duty... 55 00:03:07,330 --> 00:03:08,804 ☎ 56 00:03:09,340 --> 00:03:13,520 I'll at least send an e-mail to my wife by the end of the day... 57 00:03:13,520 --> 00:03:17,020 Dr. Kurihara! Traffic accident on Route 19. 58 00:03:17,020 --> 00:03:19,400 Three car collisions, four victims en route . Dr. Kurihara! 59 00:03:19,400 --> 00:03:21,520 Please reopen the emergency room! 60 00:03:21,520 --> 00:03:23,620 The waiting room is overflowing with patients. 61 00:03:34,690 --> 00:03:38,690 This is the punishing environment. 62 00:03:38,690 --> 00:03:41,530 Dr. Kurihara! Don't be so flustered 63 00:03:41,530 --> 00:03:45,180 On nights when Kurihara is on duty, we get 1.5 times as many urgent patients as usual. 64 00:03:45,180 --> 00:03:48,180 I'm sure the emergency department is prepared for this 65 00:03:48,180 --> 00:03:51,570 Chief Nurse Tonomura, that jinx is not my crime. 66 00:03:51,570 --> 00:03:53,870 But before the main body of the enemy army arrives. 67 00:03:53,870 --> 00:03:57,530 Even if it's just the vanguard troops roaming around out there. 68 00:03:54,037 --> 00:03:55,214 {\an7}RAMPANT OUTPATIENTS 69 00:03:55,209 --> 00:03:58,608 {\an7}RAMPANT OUTPATIENTS VANGUARD FORCE 70 00:03:57,530 --> 00:04:00,630 Let's fight them off. 71 00:04:03,400 --> 00:04:06,680 If you keep talking like that, Dr. Kurihara. 72 00:04:06,680 --> 00:04:08,850 They're going to call you a freak. 73 00:04:08,850 --> 00:04:10,870 Be careful in front of the patients, okay? 74 00:04:10,870 --> 00:04:13,730 With all due respect, Chief Nurse Tonomura, we're taking enemy fire. 75 00:04:13,730 --> 00:04:18,530 Who would want to listen to the ravings of a battle-hardened physician? 76 00:04:18,530 --> 00:04:21,030 The delinquent with the broken bones. Wasn't he on his way? 77 00:04:23,690 --> 00:04:26,090 Sir! 78 00:04:28,040 --> 00:04:30,040 at your pleasure 79 00:04:35,777 --> 00:04:40,344 Drama Special Kamisama no Karuta Night One 80 00:04:45,060 --> 00:04:48,660 ((Ichi-san, Ichi-san...)) 81 00:04:54,870 --> 00:04:58,690 Uh, Haru, why are you home? 82 00:04:58,690 --> 00:05:01,540 I thought you went to Mont Blanc. 83 00:05:01,540 --> 00:05:05,640 Today is our first wedding anniversary, Ichi-san. 84 00:05:08,049 --> 00:05:13,520 Aah, Mont Blanc is a cake, I thought it was the name of a mountain. 85 00:05:13,520 --> 00:05:17,860 I'm sorry to hear that Ichi-san is too busy. 86 00:05:17,860 --> 00:05:21,380 Yes, ahh! 87 00:05:21,380 --> 00:05:23,360 Aaaah! 88 00:05:23,360 --> 00:05:27,030 Ichito, hey, Ichito, are you listening to me? 89 00:05:27,030 --> 00:05:29,200 Hey, Ichito! Are you listening to me? 90 00:05:29,200 --> 00:05:31,200 I said, are you listening to me? 91 00:05:35,360 --> 00:05:39,860 My beloved wife is now a monster surgeon... 92 00:05:39,860 --> 00:05:41,880 Hey, hey, hey, hey! 93 00:05:41,880 --> 00:05:44,270 Free of Thought, Ten Nights of Dreams 94 00:05:44,270 --> 00:05:48,370 That's what happens when you work 35 hours straight. 95 00:05:48,370 --> 00:05:54,440 All right, I'm gonna wake you up with the most amazing Sunayama blend. 96 00:05:54,440 --> 00:05:59,700 This guy is Jiro Sunayama, my classmate at Shinano University of Medicine. 97 00:05:59,700 --> 00:06:04,390 I respect his exceedingly straightforward and bold nerves. 98 00:06:00,336 --> 00:06:05,259 {\an8}DOCTOR OF SURGERY JIRO SUNAYAMA 99 00:06:04,390 --> 00:06:08,040 That's why we call them Kaiju*. *Monster 100 00:06:08,040 --> 00:06:12,560 To tell you the truth, Ichito... 101 00:06:12,560 --> 00:06:14,910 I need to consult with you. 102 00:06:14,910 --> 00:06:19,870 Jiro... consultation with monsters is beyond the reach of humans. 103 00:06:19,870 --> 00:06:25,370 It's the new nurse Mizunashi-san from the internal medicine ward. 104 00:06:25,370 --> 00:06:29,290 I wonder why Mizunashi-san is so cute. 105 00:06:29,290 --> 00:06:32,550 I don't care if you ask me. You son of a bitch 106 00:06:32,550 --> 00:06:36,050 Are you saying Mizunashi-san is not cute? Very cute. 107 00:06:36,050 --> 00:06:39,540 Right? She's cute right? 108 00:06:39,540 --> 00:06:42,560 Oh... I'm sorry. 109 00:06:42,560 --> 00:06:45,710 Mizunashi-san, does she have a boyfriend? 110 00:06:45,710 --> 00:06:48,700 Ugh... oh, Jiro! 111 00:06:48,700 --> 00:06:50,720 Why does your coffee always taste so bad! 112 00:06:50,720 --> 00:06:54,540 Look, the powder has coffee powder has exceeded the saturation. 113 00:06:54,540 --> 00:06:57,231 It's turning into slime. Dilute it 100 times! 114 00:06:57,239 --> 00:07:01,210 I yearn for you, Mizunashi-san. You're so cute! 115 00:07:01,210 --> 00:07:03,680 I hear surgery's tough too. 116 00:07:03,680 --> 00:07:06,050 Yummy. 117 00:07:06,050 --> 00:07:08,550 Please take care 118 00:07:12,620 --> 00:07:14,520 Whoa! 119 00:07:14,520 --> 00:07:17,030 Ah... ehehehehe. 120 00:07:17,030 --> 00:07:20,530 Dr. Kurihara is always surprised by me. 121 00:07:20,530 --> 00:07:22,700 The doctor always gives me too little notice. 122 00:07:22,700 --> 00:07:25,030 I'm sorry about that. 123 00:07:25,030 --> 00:07:27,370 This is Dr. Naito, Deputy Director of Internal Medicine. 124 00:07:27,370 --> 00:07:30,240 With a ghost bound and gloomy aura 125 00:07:30,240 --> 00:07:33,370 My endoscopy skills are top-notch! 126 00:07:33,370 --> 00:07:38,030 Many times I felt as if I had been pinched by a fox. 127 00:07:38,030 --> 00:07:43,530 That's why I secretly nicknamed him Old Fox Sensei. 128 00:07:43,530 --> 00:07:47,040 Dr. Kurihara's face is pale. 129 00:07:47,040 --> 00:07:49,870 I've been working for almost 40 hours now. 130 00:07:49,870 --> 00:07:52,880 Old Fox Sensei, you're the one with the earthy look on your face. 131 00:07:52,880 --> 00:07:54,900 Oh, is that so? I don't like it. 132 00:07:54,900 --> 00:08:00,600 It's been three, maybe four days now that I've been staying here. 133 00:08:02,550 --> 00:08:06,940 Even the big city hospitals, patients are often trampled 134 00:08:06,940 --> 00:08:09,990 and refuse to accept them 135 00:08:09,990 --> 00:08:14,380 A hospital in a rural area with a philosophy like this... 136 00:08:14,380 --> 00:08:17,370 That alone is admirable. 137 00:08:17,370 --> 00:08:19,870 But the truth is... 138 00:08:19,870 --> 00:08:22,870 Actually, there's always an ambulance waiting for me. 139 00:08:22,870 --> 00:08:26,230 Sleep deprivation and low blood sugar are driving me crazy. 140 00:08:26,230 --> 00:08:29,710 That's a great sign for patients, though. 141 00:08:29,710 --> 00:08:33,710 In reality, it's already a paper tiger 142 00:08:36,550 --> 00:08:39,370 Itagaki-sensei was looking for you. 143 00:08:39,370 --> 00:08:42,410 Oh, it's the Director. I'll go show my face then. 144 00:08:42,410 --> 00:08:49,700 Itagaki-sensei is one of Kurihara-sensei's instructors. 145 00:08:49,700 --> 00:08:55,590 You can't be too careful in front of him. 146 00:08:55,590 --> 00:08:58,130 Yes, I do. 147 00:08:58,130 --> 00:09:00,380 What? 148 00:09:00,380 --> 00:09:04,530 I must be too sleep-deprived, Old F- 149 00:09:04,530 --> 00:09:09,040 Did you say something rude about the Director? 150 00:09:09,040 --> 00:09:12,060 No, no, no. Don't worry. 151 00:09:12,060 --> 00:09:14,560 Yeah. Bye. 152 00:09:14,560 --> 00:09:17,660 Dr. Kurihara. Yes. 153 00:09:21,070 --> 00:09:23,700 Con. 154 00:09:23,700 --> 00:09:27,390 He's been blurting out... 155 00:09:27,390 --> 00:09:31,560 Drainage implantation for cholangitis. 156 00:09:31,560 --> 00:09:35,730 The patient is 82 years old. His pancreas is atrophying. 157 00:09:35,753 --> 00:09:38,953 We decided that a few days of stenting would be low risk. 158 00:09:39,067 --> 00:09:42,716 {\an8}DIRECTOR OF INTERNAL MEDICINE GENZO ITAGAKI 159 00:09:40,870 --> 00:09:43,050 Is that the only reason? 160 00:09:43,050 --> 00:09:47,210 Yeah... plus the patient has DIC*. *Disseminated Intravascular Coagulation 161 00:09:47,210 --> 00:09:50,880 Dr. Itagaki is the Director of Internal Medicine at Honjo Hospital. 162 00:09:50,880 --> 00:09:56,070 His endoscopic skills are divine, and he is known as the "God Hand of Shinshu". 163 00:09:56,070 --> 00:09:58,220 so the imaging is kept to a minimum 164 00:09:58,220 --> 00:10:02,620 We'll retest him once he's recovered from the sepsis. 165 00:10:12,370 --> 00:10:14,740 Passed. 166 00:10:14,740 --> 00:10:17,560 That's quite a feat, Kuri-chan. 167 00:10:17,560 --> 00:10:21,710 Good judgment and good skill. Hanamaru*, full marks. My hat is off to you. *Flower Circle - equivalent of gold star awarded to kids for good work at school 168 00:10:21,710 --> 00:10:25,210 Ahahaha, Dr. Big Ra-* *see timestamp 10:58 169 00:10:25,210 --> 00:10:29,370 I was told that the director is off today for golf. 170 00:10:29,370 --> 00:10:32,750 Golf is just a form of work. 171 00:10:32,750 --> 00:10:36,290 Laying the groundwork for secret management talks with the pharmacies 172 00:10:36,290 --> 00:10:39,060 when they request a dispatch to the university medical office. 173 00:10:39,060 --> 00:10:41,950 Well, it's kind of fun. 174 00:10:41,950 --> 00:10:46,200 There are 100 times more fun things to do in a hospital than that, right? 175 00:10:46,200 --> 00:10:49,220 What's 100 times more fun than golf? 176 00:10:49,220 --> 00:10:53,720 What about helping people who are dying 177 00:10:55,730 --> 00:10:58,550 I can't see the real intention in all of this. 178 00:10:58,550 --> 00:11:01,550 That's why I nicknamed him Dr. Big Raccoon. 179 00:11:01,550 --> 00:11:05,040 Did I just say something nice? 180 00:11:05,040 --> 00:11:08,540 Don't worry about it. I mean it. Ahahahahaha. 181 00:11:16,100 --> 00:11:18,880 What, you're still here? You like your job that much? 182 00:11:18,880 --> 00:11:21,050 I have my objections, but I'll ignore them for now 183 00:11:21,050 --> 00:11:23,890 Because Tozai's coffee is the second best in the world. 184 00:11:23,890 --> 00:11:27,530 Well, what's the best coffee in the world? 185 00:11:27,530 --> 00:11:31,710 You don't have to ask me, my wife Haru makes the coffee. 186 00:11:31,710 --> 00:11:34,220 Hmmm... Ah, hey, hey... 187 00:11:34,220 --> 00:11:36,220 Hey hey... Here. 188 00:11:38,857 --> 00:11:41,697 Sigh... 189 00:11:41,690 --> 00:11:43,710 What's going on, Tozai? 190 00:11:43,710 --> 00:11:47,260 Well, I was attending to Azumi-san 191 00:11:43,711 --> 00:11:48,886 {\an9}WARD CHIEF NURSE TOZAI NAOMI 192 00:11:47,260 --> 00:11:50,960 but it seems that there is no one close to her who can be contacted 193 00:11:53,700 --> 00:11:55,690 Azumi-san is undergoing therapy. 194 00:11:55,690 --> 00:11:59,360 A 72-year-old female patient hospitalized for gall bladder cancer. 195 00:11:59,360 --> 00:12:02,540 Her name is Kiyoko Azumi. 196 00:12:00,642 --> 00:12:04,417 {\an7}GALLBLADDER CANCER PATIENT AZUMI KIYOKO 197 00:12:02,540 --> 00:12:06,910 For always giving the hospital staff a warm smile. 198 00:12:06,910 --> 00:12:11,850 Azumi-san is popular with everyone 199 00:12:11,850 --> 00:12:15,020 And Tagawa-san seemed to be having a hard time... 200 00:12:15,020 --> 00:12:18,530 Mr. Tagawa is a male patient with terminal cancer. 201 00:12:18,530 --> 00:12:21,700 Ms. Tagawa's pain control has been administered 202 00:12:21,700 --> 00:12:26,180 But I've already used quite a bit of morphine. 203 00:12:26,180 --> 00:12:28,590 Oh, yeah, I know. I'm sorry. 204 00:12:28,590 --> 00:12:34,030 We just want to make his experience as comfortable as possible... 205 00:12:34,030 --> 00:12:37,190 Yeah... 206 00:12:37,190 --> 00:12:39,860 Dr. Kurihara. Yeah. What is it? 207 00:12:39,860 --> 00:12:42,530 Tagawa-san's pain, can't you do something about it? 208 00:12:42,530 --> 00:12:44,690 Mizunashi-san... "Ouch, that hurts." 209 00:12:44,690 --> 00:12:46,850 He said, "Let me die now" 210 00:12:46,850 --> 00:12:50,040 He cries out to me, "Help me, I'm in pain" 211 00:12:46,851 --> 00:12:51,226 {\an9}ROOKIE NURSE KAZUNASHI YOKO 212 00:12:50,040 --> 00:12:52,690 I'm sorry, Doctor. Mizunashi is new here. 213 00:12:52,690 --> 00:12:55,700 This is the first time she's taking care of a terminally ill patient. 214 00:12:55,700 --> 00:13:00,200 Chief Nurse Tozai, I've reached my limit.... 215 00:13:00,200 --> 00:13:03,520 But, you know, nurses have to be strong, 216 00:13:03,520 --> 00:13:05,520 for the patients, you know? 217 00:13:05,520 --> 00:13:08,360 Pull yourself together, Mizunashi! 218 00:13:08,360 --> 00:13:12,700 Does Ms. Mizunashi have a boyfriend? 219 00:13:12,700 --> 00:13:18,200 What? Oh, no... the monster surgeon. 220 00:13:18,200 --> 00:13:20,350 wondered why Mizunashi was so pretty, 221 00:13:20,350 --> 00:13:23,350 yet is feeling troubled... 222 00:13:27,030 --> 00:13:31,130 This is another punishment of an inferior environment. 223 00:13:41,796 --> 00:13:45,213 ONTAKE VILLA 224 00:13:51,690 --> 00:13:53,690 Ohhhh... 225 00:14:07,540 --> 00:14:11,010 "Congratulations on your wedding anniversary. 226 00:14:11,010 --> 00:14:14,540 I look forward to being with you for another year. 227 00:14:14,540 --> 00:14:17,880 Haruna Kurihara". 228 00:14:17,880 --> 00:14:24,180 I'm counting on you, too, Haru 229 00:14:40,550 --> 00:14:44,050 "Dr. Dr. Dr. 230 00:14:48,860 --> 00:14:51,700 Is that your voice, Danshaku? 231 00:14:51,700 --> 00:14:56,250 I'm having a nice drink with a scholar. 232 00:14:53,606 --> 00:14:57,956 {\an9}ONTAKE VILLA RESIDENT DANSHAKU (ARTIST) 233 00:14:56,250 --> 00:14:58,540 in the Wild Chrysanthemum Room 234 00:14:58,540 --> 00:15:00,840 I'll be back. 235 00:15:10,510 --> 00:15:13,050 Has your masterpiece been completed, Danshaku? 236 00:15:13,050 --> 00:15:15,370 It's the best masterpiece, Doctor 237 00:15:15,370 --> 00:15:17,710 It's still in here, though. 238 00:15:17,710 --> 00:15:19,720 (chuckles) 239 00:15:19,720 --> 00:15:21,860 Have you made any progress in your study of Nietzsche, Gakushi? 240 00:15:21,860 --> 00:15:25,700 I'm going to finish one paper by spring, Doctor. 241 00:15:23,017 --> 00:15:28,492 {\an7}ONTAKE VILLA WILD CHRYSANTHEMUM ROOM RESIDENT GAKUSHI 242 00:15:25,700 --> 00:15:28,370 The Dean also gave me a hard time. 243 00:15:28,370 --> 00:15:32,370 Don't be in a hurry to learn, Gakushi. 244 00:15:32,377 --> 00:15:35,767 Art is no different. 245 00:15:35,767 --> 00:15:40,197 By the way, Doctor. Where did you and Haruna go this time? 246 00:15:40,190 --> 00:15:42,700 Mont Blanc. Mont Blanc! 247 00:15:42,700 --> 00:15:49,090 The highest peak in the European Alps at 4,800 meters above sea level. 248 00:15:49,090 --> 00:15:51,020 I'm not kidding. 249 00:15:51,020 --> 00:15:53,040 I'm not delusional. 250 00:15:53,040 --> 00:15:55,710 My wife, Haruna Kurihara... 251 00:15:55,710 --> 00:16:00,410 is a world famous mountain photographer 252 00:15:56,170 --> 00:16:01,748 {\an9}MOUNTAIN PHOTOGRAPHER HARUNA KURIHARA 253 00:16:02,350 --> 00:16:06,370 This is the age of women.... 254 00:16:10,740 --> 00:16:13,360 Speaking of which, Doctor. Yeah? 255 00:16:13,360 --> 00:16:18,880 I heard a rumor that you guys are moving 256 00:16:18,880 --> 00:16:21,540 From the lower class of society, in Ontake Villa 257 00:16:21,540 --> 00:16:26,520 I trust you and Princess Haruna are not planning to go out into the glorious sunshine. 258 00:16:26,520 --> 00:16:28,540 Ah, Danshaku. 259 00:16:28,540 --> 00:16:33,700 I've been with the medical faculty of the Shinano University Hospital for some time now. 260 00:16:33,700 --> 00:16:36,030 It is true that I received an invitation. 261 00:16:36,030 --> 00:16:39,370 What? You were recruited from a university hospital? 262 00:16:39,370 --> 00:16:42,390 Yes, but not to my credit. 263 00:16:42,390 --> 00:16:45,040 There's a chronic shortage of doctors at university hospitals. 264 00:16:45,040 --> 00:16:49,010 That's why they're looking to recruit a physician in his fifth year of practice. 265 00:16:49,010 --> 00:16:51,610 It was a perfectly natural thing to do. 266 00:16:53,670 --> 00:16:57,870 So, Doctor, what are you going to do? 267 00:16:57,870 --> 00:16:59,860 I don't know. 268 00:16:59,860 --> 00:17:01,880 No, I want to be a good doctor, too. 269 00:17:01,880 --> 00:17:04,860 But what makes a good doctor? 270 00:17:04,860 --> 00:17:07,520 This is what is coiled in my brain. 271 00:17:07,231 --> 00:17:12,206 {\an7}COILED IN MY BRAIN 272 00:17:07,520 --> 00:17:10,700 You've been asked, but you're not sure what to do? 273 00:17:10,700 --> 00:17:15,070 I know! As do I, if I can just form the masterpiece that's in my brain. 274 00:17:15,070 --> 00:17:17,120 There is a path to becoming a billionaire. 275 00:17:17,120 --> 00:17:19,380 If you finish your dissertation on Nietzsche... 276 00:17:19,380 --> 00:17:22,530 There are plans for philosophers to spread their wings around the world. 277 00:17:22,530 --> 00:17:25,530 But we're not sure what to make of it either. 278 00:17:25,530 --> 00:17:29,040 Indeed! All three of us can't make our minds. 279 00:17:29,040 --> 00:17:32,720 We're totally at a loss 280 00:17:32,720 --> 00:17:36,040 If you declare it magnificently, somehow it will gain acceptance 281 00:17:36,040 --> 00:17:38,360 If you work towards wisdom, things will get stormy 282 00:17:38,360 --> 00:17:40,380 If you let your emotions get the better of you, you will be carried away. 283 00:17:40,380 --> 00:17:42,550 Oh, Doctor is quoting "Kusamakura"* *A classic short story written by Soseki in 1903 that is widely quoted 284 00:17:42,550 --> 00:17:44,540 Force through narrow stubbornness (more quotes) 285 00:17:44,540 --> 00:17:47,540 In any case, the human world is difficult to live in (finishing the quote) 286 00:17:47,540 --> 00:17:49,560 Soseki and all of us together. 287 00:17:49,560 --> 00:17:54,860 To this difficult world... Cheers. 288 00:18:20,700 --> 00:18:24,730 This is Kurihara. The number you've just dialed is... 289 00:18:24,730 --> 00:18:27,140 Currently in use... 290 00:18:27,140 --> 00:18:32,140 Tagawa-san has a high fever? I'll be right there. 291 00:18:36,890 --> 00:18:41,530 I need a 60ml hourly infusion of Sollact, oxygen mask, and a first aid cart. 292 00:18:41,530 --> 00:18:43,890 Yes. Ah... 293 00:18:43,890 --> 00:18:47,050 Tagawa-san. Tagawa-san, are you all right? 294 00:18:47,050 --> 00:18:51,350 Mizunashi-san, please contact his family. Done 295 00:18:58,860 --> 00:19:00,860 Where's Grandpa? 296 00:19:04,210 --> 00:19:06,530 Where's Grandpa? 297 00:19:06,530 --> 00:19:10,700 Where's Grandpa? Grandpa! 298 00:19:10,700 --> 00:19:12,700 It's gonna be okay, okay? Where's Grandpa? 299 00:19:47,020 --> 00:19:49,520 Please, Tagawa-san's pain... 300 00:19:52,030 --> 00:19:54,580 Dr. Kurihara, please at least take away the pain. 301 00:19:54,580 --> 00:19:56,620 If I increase the morphine any further, he might stop breathing... 302 00:19:56,620 --> 00:19:58,700 Please do something! 303 00:19:58,700 --> 00:20:01,900 I'm not used to patients dying like you! 304 00:20:09,860 --> 00:20:13,360 He shouldn't have to bear any more pain... For Tagawa's grandson 305 00:20:29,700 --> 00:20:32,100 Even as a doctor. 306 00:20:32,100 --> 00:20:36,700 I'll never get used to patients dying. 307 00:20:39,994 --> 00:20:42,494 But patients still die. 308 00:20:45,550 --> 00:20:49,050 Still, doctors do what they can. 309 00:20:52,040 --> 00:20:54,040 Because... 310 00:20:56,690 --> 00:20:59,360 It's tough being a doctor. 311 00:20:59,360 --> 00:21:03,870 You're stuck with this old man's disgusting appearance. 312 00:21:03,870 --> 00:21:06,370 I'll check your back. 313 00:21:06,370 --> 00:21:09,860 The moment the pain was gone, Tagawa-san... 314 00:21:09,860 --> 00:21:12,860 was smiling sometimes as if it was sunny 315 00:21:12,860 --> 00:21:16,030 Thanks to you, I'm good today. 316 00:21:16,030 --> 00:21:20,720 That's... 317 00:21:20,720 --> 00:21:27,920 It is a dignified way of life. 318 00:21:35,030 --> 00:21:37,180 Your fever has gone down today, hasn't it? 319 00:21:37,180 --> 00:21:40,850 Thanks to Ms. Mizunashi and Dr. Kurihara. 320 00:21:40,850 --> 00:21:46,030 No, it's because Mr. Tagawa is working hard to fight the disease. 321 00:21:46,030 --> 00:21:48,530 Excuse my hand. 322 00:21:48,530 --> 00:21:51,200 Ms. Mizunashi, whether she was crying or angry... 323 00:21:51,200 --> 00:21:56,550 She always smiled in front of Mr. Tagawa. 324 00:21:56,550 --> 00:22:01,190 I've been trying to adjust the pain medication, too. 325 00:22:01,190 --> 00:22:04,850 I never reached a satisfactory point. 326 00:22:04,850 --> 00:22:07,750 That feels good. Hahahaha. 327 00:22:07,750 --> 00:22:09,770 One week later. 328 00:22:09,770 --> 00:22:13,700 (Alarm) 329 00:22:13,700 --> 00:22:17,710 Mr. Tagawa slept quietly for the last ten hours. 330 00:22:17,710 --> 00:22:19,910 He stopped breathing. 331 00:22:22,380 --> 00:22:26,580 In the end, he died peacefully and calmly. 332 00:22:29,370 --> 00:22:32,070 It's 9:13 PM. 333 00:22:35,730 --> 00:22:37,730 Thank you very much. 334 00:22:48,720 --> 00:22:51,760 Tagawa-san. 335 00:22:51,760 --> 00:22:54,060 That was painful... 336 00:22:54,060 --> 00:22:56,160 I'm sorry. 337 00:23:01,720 --> 00:23:05,560 Where's Grandpa? 338 00:23:05,560 --> 00:23:07,560 Grandpa! 339 00:23:17,380 --> 00:23:20,080 The grandson was angry. 340 00:23:22,890 --> 00:23:27,390 Because the doctor who was supposed to help, couldn't. 341 00:23:31,570 --> 00:23:39,240 Walking around the hospital in a lab coat. 342 00:23:39,240 --> 00:23:45,940 I couldn't even get rid of the pain. 343 00:23:50,880 --> 00:23:55,180 idleness, ineffectiveness, incompetence 344 00:24:21,100 --> 00:24:23,220 Welcome home! Ichi-san. 345 00:24:23,220 --> 00:24:26,070 And... I'm home. 346 00:24:26,070 --> 00:24:28,070 Haru... 347 00:24:35,000 --> 00:24:38,500 Did someone die? 348 00:24:42,720 --> 00:24:47,560 Ichi-san, I know this is sudden, but I'm going to visit Fukamiya Shrine. 349 00:24:47,560 --> 00:24:49,890 What? I haven't received your greetings yet, 350 00:24:49,890 --> 00:24:52,710 I know it's the middle of the night, but please come with me, Ichi-san. 351 00:24:52,710 --> 00:24:54,710 Oh, wait... 352 00:25:03,210 --> 00:25:09,060 From the top of Mont Blanc, you can see an even greater number of stars. 353 00:25:09,060 --> 00:25:12,060 It's a sea of stars that seems to suck you in. 354 00:25:15,070 --> 00:25:19,740 But the way I see it 355 00:25:19,740 --> 00:25:24,940 I love the gentle stars of this town more than anything else in the world. 356 00:25:29,400 --> 00:25:31,400 Haru... 357 00:25:33,770 --> 00:25:35,770 Ichi-san. 358 00:25:41,710 --> 00:25:45,220 What a blunder! What? 359 00:25:45,220 --> 00:25:48,370 My wife, who has just returned from the highest mountain in Europe, 360 00:25:48,370 --> 00:25:51,540 I didn't realize this is what I should be thankful for 361 00:25:51,540 --> 00:25:55,210 Welcome home, Haru! 362 00:25:55,210 --> 00:25:59,230 I'm home. I love you, Ichi! 363 00:25:59,230 --> 00:26:04,430 (dog barking) 364 00:26:08,570 --> 00:26:11,870 Shall we go pay our respects? Yes. 365 00:26:16,050 --> 00:26:18,050 Ahaha. 366 00:26:23,430 --> 00:26:28,120 There's a shortage of doctors in hospitals everywhere without question. 367 00:26:28,120 --> 00:26:33,040 Hence, a diligent and honest internist like me. 368 00:26:33,040 --> 00:26:37,110 Going to other hospitals for support is also a regular occurrence. 369 00:26:37,110 --> 00:26:42,280 This part-time job is hard on the body, but easy on the family budget. 370 00:26:42,280 --> 00:26:48,610 It's now 6:00 a.m. after my shift at Kiso Minami Hospital. 371 00:26:48,610 --> 00:26:51,960 Gentlemen, in this case 372 00:26:51,960 --> 00:26:57,600 Going straight back to Honjo Hospital is a fool's errand. 373 00:26:57,600 --> 00:27:01,270 On the roadside of Kiso in the morning rain... 374 00:27:01,270 --> 00:27:06,210 Taste the coffee. Hehe.... 375 00:27:06,210 --> 00:27:11,960 (vibrating sound) 376 00:27:11,960 --> 00:27:16,870 Yes, this is Kurihara. - Bloody bowel discharge? 377 00:27:16,870 --> 00:27:19,440 Yes, Azumi-san, was discharging blood 378 00:27:19,440 --> 00:27:22,470 Blood pressure is 40 over 95. Pulse is 108. 379 00:27:22,470 --> 00:27:24,490 My level of consciousness hasn't dropped. 380 00:27:22,471 --> 00:27:28,946 {\an7}WARD NURSE MIYUKI MIKAGE 381 00:27:24,490 --> 00:27:27,110 Five minutes into her rounds, Mikage-san noticed. 382 00:27:27,110 --> 00:27:29,110 Bleeding to the point of staining the sheets. 383 00:27:29,110 --> 00:27:32,630 Blood count and biochemistry tests. Prepare for transfusion. 384 00:27:32,630 --> 00:27:35,950 Who's on duty? Sunayama, the surgeon. 385 00:27:35,950 --> 00:27:38,960 wait until I return to give the monster surgeon instructions. 386 00:27:38,960 --> 00:27:41,940 Don't panic, Doctor. Be careful driving. 387 00:27:41,940 --> 00:27:46,540 That's very kind of you, but I'm a married man, Tozai. 388 00:27:54,770 --> 00:27:58,140 Two months ago, Ms. Azumi underwent a group medical checkup in the village. 389 00:27:58,140 --> 00:28:01,200 She was diagnosed with gall bladder cancer and came to the outpatient clinic. 390 00:28:01,200 --> 00:28:05,430 But the tumor is in a difficult position to be operated on at Honjo Hospital. 391 00:28:05,430 --> 00:28:08,800 I wrote a letter of introduction to the university hospital. 392 00:28:08,800 --> 00:28:10,920 But... 393 00:28:10,920 --> 00:28:15,130 It seems that surgery, is impossible 394 00:28:15,130 --> 00:28:17,130 for a university doctor 395 00:28:21,859 --> 00:28:27,730 {\an8}"The conclusion is surgery is not possible. Everything has been explained to the patient." 396 00:28:23,120 --> 00:28:27,940 The University Hospital's reply was a one liner. 397 00:28:27,940 --> 00:28:36,110 I was at a loss as to what they meant by "Everything has been explained" 398 00:28:36,110 --> 00:28:41,290 I was told that I had only six months left to live. 399 00:28:41,290 --> 00:28:46,170 "There's no cure. You have six months left." 400 00:28:46,170 --> 00:28:52,600 He told me to live my life the way I want to. 401 00:28:52,600 --> 00:28:56,750 I'm sorry... 402 00:28:56,750 --> 00:29:03,770 Why are you apologizing? 403 00:29:03,770 --> 00:29:06,260 Ms. Azumi lost her husband early in life. 404 00:29:06,260 --> 00:29:11,130 She is 72 years old and lives alone with no children or relatives. 405 00:29:11,130 --> 00:29:14,790 She suddenly had six months to live. 406 00:29:14,790 --> 00:29:17,290 "Live the way you want to!" 407 00:29:21,260 --> 00:29:28,280 Can't I come back here? 408 00:29:28,280 --> 00:29:34,860 I'm really sorry I can't be fixed. 409 00:29:34,860 --> 00:29:42,610 I'm really sorry for being so selfish. 410 00:29:42,610 --> 00:29:44,620 But I... 411 00:29:44,620 --> 00:29:49,950 Six more months. 412 00:29:49,950 --> 00:29:55,450 I can't believe I'm going to be alone until I die... 413 00:29:59,610 --> 00:30:02,800 When's the next outpatient appointment? 414 00:30:02,800 --> 00:30:06,300 Please tell us your preferred date. 415 00:30:25,790 --> 00:30:28,130 This is the CT scan I took this morning. 416 00:30:28,130 --> 00:30:33,950 Transverse colon invasion of gall bladder cancer. That's why the bleeding occurred. 417 00:30:33,950 --> 00:30:37,940 So this is the CT from two months ago. 418 00:30:37,940 --> 00:30:40,940 I can't believe the tumor grew this big in just two months. 419 00:30:40,940 --> 00:30:44,610 It's a rare case. It's a lot faster than I thought it would be. 420 00:30:44,610 --> 00:30:48,110 She can't last another month. 421 00:30:48,110 --> 00:30:50,610 Think. Think about what? 422 00:30:50,610 --> 00:30:53,530 There's no cure anymore. I'm not looking for a cure 423 00:30:53,530 --> 00:30:56,140 Think about what you're going to tell Azumi. 424 00:30:56,140 --> 00:31:01,040 Treatment is not the only thing a doctor does. 425 00:31:03,210 --> 00:31:05,230 It doesn't matter what you say, hey you! 426 00:31:05,230 --> 00:31:07,630 (door slamming) 427 00:31:12,420 --> 00:31:16,920 I'm sorry, I messed up the bed. 428 00:31:16,920 --> 00:31:18,940 I'm totally fine. 429 00:31:18,940 --> 00:31:21,440 The hospital has plenty of beds for sale. 430 00:31:21,440 --> 00:31:24,500 I bought my bed at a discount from the hospital too, Chief. 431 00:31:24,500 --> 00:31:27,280 What's that, Mikage-san? Abuse of power? 432 00:31:27,280 --> 00:31:29,580 No, that's not true. 433 00:31:33,670 --> 00:31:37,070 If you'll excuse me. 434 00:31:45,850 --> 00:31:48,440 I bragged about it to monster surgeon 435 00:31:48,440 --> 00:31:50,940 Yet I couldn't get the first word out. 436 00:31:50,940 --> 00:31:54,980 Is the tumor much bigger? Doctor. 437 00:31:54,980 --> 00:31:59,030 It was a surprise attack. 438 00:31:59,030 --> 00:32:01,950 Azumi-san... 439 00:32:01,950 --> 00:32:06,440 I have no relatives. 440 00:32:06,440 --> 00:32:11,040 You have to know your life expectancy. 441 00:32:15,480 --> 00:32:18,120 This is the cause of the bleeding this morning... 442 00:32:18,120 --> 00:32:21,620 I explained the situation in detail. 443 00:32:21,620 --> 00:32:24,110 In other words, it's getting bigger. 444 00:32:24,110 --> 00:32:28,790 But I didn't tell her that she only had a month to live. 445 00:32:28,790 --> 00:32:34,280 We will monitor the progress of the bleeding from your blood transfusions. 446 00:32:34,280 --> 00:32:44,130 Can you keep me here until I die? 447 00:32:44,130 --> 00:32:46,800 Yes. 448 00:32:46,800 --> 00:32:53,000 Oh, thank goodness. 449 00:32:56,220 --> 00:33:01,120 I was really relieved. 450 00:33:05,480 --> 00:33:10,940 Why is it that she can still smile 451 00:33:10,940 --> 00:33:15,810 in this terrible situation? 452 00:33:53,450 --> 00:33:56,450 Oh, that's thoughtful of you, Tozai. 453 00:33:58,820 --> 00:34:02,870 Dr. Kurihara, I, 454 00:34:02,870 --> 00:34:06,780 was so upset with Tagawa-san. 455 00:34:06,780 --> 00:34:09,950 I'm so sorry! 456 00:34:09,950 --> 00:34:12,760 Ms. Mizunashi, what are you talking about? 457 00:34:12,760 --> 00:34:16,600 I heard about it later from Chief Nurse Tozai. 458 00:34:16,600 --> 00:34:20,490 Nurses can go home and sleep when their shift is over. 459 00:34:20,490 --> 00:34:25,090 Dr. Kurihara used Ms. Tagawa's pain control. 460 00:34:25,090 --> 00:34:28,110 She said you had to stay overnight for the last three days. 461 00:34:28,110 --> 00:34:33,420 She said I was taking it out on Dr. Kurihara. 462 00:34:33,420 --> 00:34:39,590 I understood in that sobering moment, and I'm truly embarrassed 463 00:34:39,590 --> 00:34:42,610 I'm sorry! 464 00:34:42,610 --> 00:34:47,600 I don't need an apology at all. 465 00:34:47,600 --> 00:34:51,270 The misconception that working long hours is admirable is even more troubling. 466 00:34:51,270 --> 00:34:54,620 Mr. Tagawa said when you were there, 467 00:34:54,620 --> 00:34:59,590 even if the medicine didn't work, he slept peacefully. 468 00:34:59,590 --> 00:35:05,580 This is a job that only you could have done. 469 00:35:05,580 --> 00:35:12,310 In short, you're important 470 00:35:12,310 --> 00:35:15,510 Thank you. 471 00:35:25,590 --> 00:35:28,620 Nurse Tozai also said 472 00:35:28,620 --> 00:35:33,110 Dr. Kurihara's not very talkative, and he's not very well groomed. 473 00:35:33,110 --> 00:35:35,300 he doesn't know what he's talking about, 474 00:35:35,300 --> 00:35:37,270 Sometimes he doesn't make sense, but... Wait a minute. 475 00:35:37,270 --> 00:35:41,970 She said he takes his patients seriously. 476 00:35:48,460 --> 00:35:50,430 Do you know what a surgical monster is, Mizunashi-san? 477 00:35:50,430 --> 00:35:54,320 A monster? Regretfully, he is my friend. 478 00:35:54,320 --> 00:35:56,430 His name is Jiro Sunayama. 479 00:35:56,430 --> 00:35:59,440 Oh, yes. 480 00:35:59,440 --> 00:36:02,460 I think he is a good doctor. 481 00:36:02,460 --> 00:36:05,030 You mean it? 482 00:36:05,030 --> 00:36:07,580 Oh, I was with Nurse Tozai the other day. 483 00:36:07,580 --> 00:36:10,620 Dr. Sunayama treated us to grilled meat. 484 00:36:10,620 --> 00:36:14,420 It's a party to cheer me up. He had the nerve, that monster? 485 00:36:14,420 --> 00:36:18,610 No, it was the chief. The chief invited Doctor Sunayama. 486 00:36:18,610 --> 00:36:22,080 Tozai must have lured Sunayama 487 00:36:22,080 --> 00:36:25,100 And then she treated herself to some grilled meat... 488 00:36:25,100 --> 00:36:27,600 Huh! 489 00:36:27,600 --> 00:36:30,600 Now I'm afraid of Tozai 490 00:36:30,600 --> 00:36:32,620 (Sneeze)* *Japanese people believe that you will sneeze if someone is talking behind your back 491 00:36:32,620 --> 00:36:35,320 I'm sorry. 492 00:36:41,600 --> 00:36:45,600 Hmm? 493 00:37:10,430 --> 00:37:13,340 Big news, Doctor. 494 00:37:13,340 --> 00:37:15,760 This morning, from the Wild Chrysanthemum Room of the Hall of Scholars 495 00:37:15,760 --> 00:37:19,920 I witnessed a beautiful woman sneaking out. 496 00:37:19,920 --> 00:37:26,610 If I had to guess, I'd say the two of them spent last night alone. 497 00:37:26,610 --> 00:37:29,610 Today, the master of science went out in a hurry. 498 00:37:29,610 --> 00:37:33,770 Tonight, it's the beautiful woman's turn in her room 499 00:37:33,770 --> 00:37:36,770 Danshaku, even if that's the case, don't make fun of me. 500 00:37:36,770 --> 00:37:42,940 Doctor, as a nobleman, I know what I'm doing. 501 00:37:42,940 --> 00:37:47,930 Maybe they're planning to move out of here. 502 00:37:47,930 --> 00:37:50,330 Princess Haruna, what did you just say? 503 00:37:50,330 --> 00:37:53,450 Yesterday, household items were taken out of the house. 504 00:37:53,450 --> 00:37:56,470 There was also a book on Nietzsche, Ichi-san. 505 00:37:56,470 --> 00:37:59,270 Gakushi abandoned Nietzsche? 506 00:38:38,550 --> 00:38:42,270 Doctor, there's a problem! It's Gakushi! 507 00:38:42,270 --> 00:38:45,470 Wake up! Doctor! 508 00:38:48,940 --> 00:38:52,110 Gakushi! 509 00:38:52,110 --> 00:38:56,260 Doctor! Pulse is weak. Body is cold. 510 00:38:56,260 --> 00:38:58,630 Haru, call an ambulance. We're taking her to Honjo Hospital. Yes! 511 00:38:58,630 --> 00:39:02,300 Danshaku, keep him warm 512 00:39:02,300 --> 00:39:05,100 Hey, come on! 513 00:39:08,290 --> 00:39:12,110 Open your eyes! Hey! 514 00:39:12,110 --> 00:39:15,510 Are you okay? Gakushi! Hey! 515 00:39:19,420 --> 00:39:24,120 He's taken at least 200 sleeping pills and tranquilizers. 516 00:39:24,120 --> 00:39:27,130 200 pills... 517 00:39:27,130 --> 00:39:31,280 The doctor on duty that day was an experienced cardiologist. 518 00:39:31,280 --> 00:39:34,270 His personality is like a picture of calmness and self-control. 519 00:39:32,245 --> 00:39:34,395 {\an7}CALM AND SELF-POSSESSED 520 00:39:34,270 --> 00:39:37,190 I nicknamed him Dr. Jijaku 521 00:39:34,358 --> 00:39:38,106 {\an7}DR. JIJAKU* *DR. CALM 522 00:39:37,190 --> 00:39:40,940 I don't have a problem with that. 523 00:39:40,940 --> 00:39:43,940 Vitals clear. 524 00:39:43,940 --> 00:39:46,330 Patient's heart. 525 00:39:46,330 --> 00:39:48,450 No problem. 526 00:39:48,450 --> 00:39:52,100 But if he wishes to continue dying... 527 00:39:52,100 --> 00:39:58,010 This beating is just the mechanical movement that pumps the blood. 528 00:39:58,010 --> 00:40:01,040 Was there any suicide note? 529 00:40:01,040 --> 00:40:04,340 There was none. 530 00:40:10,190 --> 00:40:13,120 40 hours later. 531 00:40:13,120 --> 00:40:17,620 Gakushi regained consciousness. 532 00:40:21,010 --> 00:40:24,780 Gakushi 533 00:40:24,780 --> 00:40:29,290 Oh, good, you've regained consciousness. 534 00:40:29,290 --> 00:40:34,490 What... I'm alive. 535 00:40:36,780 --> 00:40:39,280 You idiot! 536 00:40:39,280 --> 00:40:43,450 What a thing to say. 537 00:40:43,450 --> 00:40:45,950 Why did you try to die? Danshaku. 538 00:40:50,280 --> 00:40:54,450 If only I could say that... 539 00:40:54,450 --> 00:40:58,620 I'm not going to die. 540 00:40:58,620 --> 00:41:02,120 You've got to be kidding me! Danshaku. 541 00:41:18,790 --> 00:41:21,770 Doctor. 542 00:41:21,770 --> 00:41:26,950 If you don't want to say it, don't say it. 543 00:41:26,950 --> 00:41:32,250 You've come back to life. That's all that matters 544 00:41:57,610 --> 00:42:02,300 Yes, your pulse and blood pressure have stabilized, Mr. Tachibana. 545 00:42:02,300 --> 00:42:05,450 Tachibana. 546 00:42:05,450 --> 00:42:08,950 It's been eight years since I've been called by my last name. 547 00:42:13,880 --> 00:42:16,280 Is Danshaku still angry? 548 00:42:16,280 --> 00:42:18,300 Danshaku? 549 00:42:18,300 --> 00:42:22,500 According to Haru, he hasn't been back to Ontake manor since then. 550 00:42:28,770 --> 00:42:33,270 The doctor really doesn't ask any questions. 551 00:42:36,950 --> 00:42:39,970 I'm always here if you need me. 552 00:42:39,970 --> 00:42:42,960 I'll always be at the hospital. 553 00:42:42,960 --> 00:42:47,110 That's really true. Dr. Kurihara loves hospitals. 554 00:42:47,110 --> 00:42:50,110 Tozai, the context is slightly different. 555 00:42:50,110 --> 00:42:53,450 (Knock) 556 00:42:53,450 --> 00:42:56,440 Who are you? 557 00:42:56,440 --> 00:42:59,940 I apologize for any inconvenience this may have caused. 558 00:42:59,940 --> 00:43:05,290 My name is Kaede, sister of Sensuke Tachibana. 559 00:43:05,290 --> 00:43:10,450 Sister? 560 00:43:10,450 --> 00:43:13,450 Oh, sister, please come this way. 561 00:43:18,640 --> 00:43:22,290 When I went to the lodgings, there was a lady named Haru. 562 00:43:22,290 --> 00:43:24,280 She was in your room. 563 00:43:24,280 --> 00:43:27,280 Well, then, you must have learned a great deal from Haru... 564 00:43:27,280 --> 00:43:31,440 I've heard. You're Dr. Kurihara, right? 565 00:43:31,440 --> 00:43:35,460 Thank you so much for helping my brother. 566 00:43:35,460 --> 00:43:40,110 No, no, no. As Gakushi's friend, I did what I was supposed to do. 567 00:43:40,110 --> 00:43:46,100 Gakushi*? Do you understand, sister. *literal translation is Scholar 568 00:43:46,100 --> 00:43:49,120 That's my name now. 569 00:43:49,120 --> 00:43:52,120 I'm Mr. Gakushi!! 570 00:44:00,700 --> 00:44:03,600 I don't know what's going on either. 571 00:44:03,600 --> 00:44:07,800 Why don't you relax your shoulders and come back to Izumo with me? 572 00:44:13,100 --> 00:44:16,120 Oh, you're both from Shimane? 573 00:44:16,120 --> 00:44:21,270 Yes, I'm in the countryside of Izumo. 574 00:44:21,270 --> 00:44:24,770 Sensuke was a child. 575 00:44:24,770 --> 00:44:28,630 He was so smart that he was called a child prodigy. 576 00:44:28,630 --> 00:44:34,500 Eight years ago, he moved to Tokyo to take a college entrance exam. 577 00:44:34,500 --> 00:44:37,300 But... 578 00:44:40,960 --> 00:44:48,950 I grew up in the country, and Tokyo was overwhelmingly foreign to me, Doctor. 579 00:44:48,950 --> 00:44:50,930 Huh... 580 00:44:50,930 --> 00:44:52,950 I was overwhelmed. 581 00:44:52,950 --> 00:44:55,270 All the national and private schools defeated me 582 00:44:55,270 --> 00:44:59,290 To my mother, who paid for my expensive entrance exams and travel expenses. 583 00:44:59,290 --> 00:45:02,290 I couldn't tell her that I failed... 584 00:45:04,760 --> 00:45:07,760 I lied and said I passed... 585 00:45:10,100 --> 00:45:15,760 I took the money and wandered all over Japan. 586 00:45:15,760 --> 00:45:18,760 I drifted to Ontake manor and found myself... 587 00:45:18,760 --> 00:45:21,060 Eight years. That's a long time. 588 00:45:23,130 --> 00:45:25,750 Does your mother know that... - No. 589 00:45:25,750 --> 00:45:30,090 My mother always believed Sensuke's lies. 590 00:45:30,090 --> 00:45:34,490 He is now in graduate school in Tokyo. 591 00:45:36,460 --> 00:45:44,100 Besides, I lied at Ontake manor as well. 592 00:45:44,100 --> 00:45:49,930 I am the worst 593 00:45:49,930 --> 00:45:53,930 What was the lie? 594 00:45:53,930 --> 00:45:56,580 It's Nietzsche, Doctor. 595 00:45:56,580 --> 00:45:58,580 My doctoral dissertation, 596 00:45:58,580 --> 00:46:01,970 and that I have a bachelor's degree in philosophy from Shinano University. 597 00:46:01,970 --> 00:46:05,020 I don't have a degree. I'm a high school graduate! 598 00:46:05,020 --> 00:46:09,020 I've never even been to college! 599 00:46:11,930 --> 00:46:15,600 I've known that all along. 600 00:46:15,600 --> 00:46:17,620 What? 601 00:46:17,620 --> 00:46:20,620 I'm from the medical school of Shinano University. 602 00:46:20,620 --> 00:46:26,610 Shinano University has a humanities department, but no literature department. 603 00:46:26,610 --> 00:46:31,510 But... so what? 604 00:46:33,920 --> 00:46:39,440 Your inquisitiveness is real. Your erudition is a fact. 605 00:46:39,440 --> 00:46:43,930 When it comes to Nietzsche, your knowledge is beyond compare. 606 00:46:43,930 --> 00:46:45,930 High school graduate? College graduate? 607 00:46:45,930 --> 00:46:49,940 There's no room for those titles to be refuted! 608 00:46:49,940 --> 00:46:52,600 What does it take to be an academic? 609 00:46:52,600 --> 00:46:55,270 It's not about education, it's about grit! 610 00:46:55,270 --> 00:46:57,940 It's not about appearances. It's about enthusiasm! 611 00:46:57,940 --> 00:46:59,910 In that wild chrysanthemum room of yours, 612 00:46:59,910 --> 00:47:02,430 It's an unquestionable place of university inquisitiveness! 613 00:47:02,430 --> 00:47:04,930 Neither I nor the Danshaku nor Haru have been deceived. 614 00:47:04,930 --> 00:47:10,030 What have you got to be ashamed of? Nothing! None! I'll tell you three times, no! 615 00:47:16,510 --> 00:47:19,250 Doctor... 616 00:47:19,250 --> 00:47:21,750 Huh... 617 00:47:23,750 --> 00:47:27,440 He's progressing well, so we'll discharge him tomorrow. 618 00:47:27,440 --> 00:47:32,440 The hangover he's had for the past eight years is gone now. 619 00:47:32,440 --> 00:47:37,040 Isn't that right? Mr. Gakushi? 620 00:47:40,450 --> 00:47:42,950 Sensuke. 621 00:47:45,960 --> 00:47:49,090 Yes... 622 00:47:49,090 --> 00:47:52,430 Yes. 623 00:47:52,430 --> 00:47:54,930 I appreciate it. 624 00:47:54,930 --> 00:48:00,920 Then go and meet your mother in Izumo with your heart on your sleeve. 625 00:48:00,920 --> 00:48:03,930 Confess to 8 years of your lack of filial piety 626 00:48:03,930 --> 00:48:06,950 You can ask your mother for forgiveness. Um, sensei... 627 00:48:06,950 --> 00:48:11,020 Even if you can't be forgiven, I believe your actions. 628 00:48:11,020 --> 00:48:15,100 will give you new strength. 629 00:48:15,100 --> 00:48:17,120 Hmm? 630 00:48:17,120 --> 00:48:20,760 Um... thank you so much, Sensei. 631 00:48:20,760 --> 00:48:25,060 But my mother... she passed away the other day. 632 00:48:28,430 --> 00:48:33,420 It was easy to guess, now that I thought about it a little. 633 00:48:33,420 --> 00:48:39,090 With his mother's passing, Gakushi missed his chance to apologize. 634 00:48:39,090 --> 00:48:44,080 Driven into a corner, Gakushi tried to die in a seizure 635 00:48:44,080 --> 00:48:46,780 And I... 636 00:48:48,770 --> 00:48:53,270 I'm the biggest idiot of all. 637 00:49:00,120 --> 00:49:03,600 Your sermon wasn't so bad. Don't say that. 638 00:49:03,600 --> 00:49:07,110 It's a fresh take on an old saying, and it's given me courage. 639 00:49:07,110 --> 00:49:10,460 It's of no use to you. I'm sure Gakushi was encouraged. 640 00:49:10,460 --> 00:49:14,610 Well, it was a little off the mark, but I could tell Doctor was passionate about it. 641 00:49:14,610 --> 00:49:17,010 Cheer up. 642 00:49:19,280 --> 00:49:22,450 Cheer up! I need to talk to you about something. 643 00:49:22,450 --> 00:49:24,460 I refuse. 644 00:49:24,460 --> 00:49:27,130 It's about Azumi-san. Tell me 645 00:49:27,130 --> 00:49:30,780 There was a visitor at the outpatient clinic. I don't think you've ever seen him. 646 00:49:30,780 --> 00:49:33,270 He's been coming every Friday at noon for a while now. 647 00:49:33,270 --> 00:49:36,270 Ms. Azumi's visitor. - For Ms. Azumi? 648 00:49:36,270 --> 00:49:38,470 Yes, a very nice gentleman. 649 00:49:38,470 --> 00:49:42,820 The gray jacket is so fashionable, we call him the gray gentleman. 650 00:49:42,820 --> 00:49:44,860 Ohh... 651 00:49:44,860 --> 00:49:48,410 That gentleman... he told me that Azumi-san was given a blood transfusion. 652 00:49:48,410 --> 00:49:52,000 He wants to ask Doctor how she's doing. What do we do? 653 00:49:52,000 --> 00:49:55,020 Hmm... to someone who's not family or a relative. 654 00:49:55,020 --> 00:49:59,420 You can't tell him about her medical condition, Tozai. Hospitals have confidentiality agreements. 655 00:49:59,420 --> 00:50:01,430 I know... 656 00:50:01,430 --> 00:50:05,600 He seems trustworthy... He seems like a nice gentleman. 657 00:50:05,600 --> 00:50:08,100 But. 658 00:50:08,100 --> 00:50:12,090 There is no point in isolating patients by complying with obligations too much 659 00:50:12,090 --> 00:50:17,430 The discretion in this area should be left to the doctor in the field. 660 00:50:17,430 --> 00:50:21,430 Um... what does that mean, Senpai? 661 00:50:21,430 --> 00:50:24,930 So, you're saying, as the person in charge... 662 00:50:24,930 --> 00:50:27,320 So to the gentleman in gray. 663 00:50:27,320 --> 00:50:30,090 You're allowed to give informed consent, is that okay? 664 00:50:30,090 --> 00:50:32,610 Don't make me tell you the same thing twice. 665 00:50:32,610 --> 00:50:37,810 One month to live... 666 00:50:42,580 --> 00:50:50,180 I've told Azumi everything except her remaining life expectancy. 667 00:50:50,180 --> 00:50:57,620 Excuse me, but what is your relationship with Azumi-san? 668 00:50:57,620 --> 00:51:00,290 Oh... 669 00:51:00,290 --> 00:51:03,590 That was 50 years ago. 670 00:51:05,670 --> 00:51:12,170 Azumi's husband saved my life once. 671 00:51:14,100 --> 00:51:18,100 Something more important than life. 672 00:51:35,440 --> 00:51:39,440 I'll be leaving now, Azumi-san. 673 00:51:39,440 --> 00:51:41,440 Oh... 674 00:51:59,440 --> 00:52:04,450 You like mountains, don't you? 675 00:52:04,450 --> 00:52:06,620 Yeah. 676 00:52:06,620 --> 00:52:13,110 I was born in a small village deep in the mountains of Hotaka. 677 00:52:13,110 --> 00:52:20,150 That's where I met my husband. We got married when I was about 20... 678 00:52:20,150 --> 00:52:22,180 Hehehe... 679 00:52:22,180 --> 00:52:26,120 It was a poor village. 680 00:52:26,120 --> 00:52:31,120 One day, our rice warehouse was robbed. 681 00:52:33,110 --> 00:52:35,600 He was from the same village. 682 00:52:35,600 --> 00:52:42,640 He had a sick and bedridden father and two younger sisters. 683 00:52:42,640 --> 00:52:45,690 "This is something I did on my own. 684 00:52:45,690 --> 00:52:47,610 I'll cut my throat here as an apology. 685 00:52:47,610 --> 00:52:50,130 Please don't tell my family... no! 686 00:52:50,130 --> 00:52:54,120 Please don't tell the village about this!" 687 00:52:54,120 --> 00:52:59,770 And then, "What's wrong? Azumi-san, what's wrong?", they asked 688 00:52:59,770 --> 00:53:07,210 The young men of the village heard the noise and rushed to the scene. 689 00:53:07,210 --> 00:53:14,120 "There's nothing here! There's nothing here! Go home!" 690 00:53:14,120 --> 00:53:21,110 And my husband came back to the rice storehouse... 691 00:53:21,110 --> 00:53:26,450 "Take it. A bale will last you the winter." 692 00:53:26,450 --> 00:53:28,970 "You died here once." 693 00:53:28,970 --> 00:53:35,460 "Once you die, you won't be afraid of hunger or cold anymore." 694 00:53:35,460 --> 00:53:40,060 "Protect your family with that kind of resolve." 695 00:53:42,610 --> 00:53:47,620 He repeated thanks and apologies over and over again. 696 00:53:47,620 --> 00:53:50,440 As I looked at the boy. 697 00:53:50,440 --> 00:53:56,960 I felt very sorry for him. 698 00:53:56,960 --> 00:54:01,320 After that, the boy studied hard. 699 00:54:01,320 --> 00:54:07,590 He went to college in Tokyo, started his own business, 700 00:54:07,590 --> 00:54:14,260 and became the most successful person in the village. 701 00:54:14,260 --> 00:54:17,460 The end. 702 00:54:23,420 --> 00:54:25,440 Thank you, Azumi. 703 00:54:25,440 --> 00:54:29,930 Why are you thanking me, Dr. Kurihara? 704 00:54:29,930 --> 00:54:33,100 I say it because I want to say it. 705 00:54:33,100 --> 00:54:36,120 Thank you. 706 00:54:36,120 --> 00:54:38,790 At that time, I... 707 00:54:38,790 --> 00:54:42,960 I felt greatly encouraged. 708 00:54:42,960 --> 00:54:47,560 Just like that gentleman in gray. 709 00:54:52,370 --> 00:54:57,440 I was about to say goodbye to my friend. 710 00:54:57,440 --> 00:55:00,090 My sister will pick me up in the morning. 711 00:55:00,090 --> 00:55:03,790 It's my last night at Ontake Villa. 712 00:55:06,430 --> 00:55:10,440 Danshaku won't show his face after all. 713 00:55:10,440 --> 00:55:15,090 I'm sure the Danshaku is lonely too. 714 00:55:15,090 --> 00:55:18,290 Thank you. 715 00:55:24,300 --> 00:55:29,100 It's my old copy, I didn't have any books to give to the erudite Gakushi. 716 00:55:37,430 --> 00:55:41,350 Touson Shimazaki "Before Dawn". 717 00:55:41,350 --> 00:55:44,770 All of Kiso Road is in the mountains. 718 00:55:44,770 --> 00:55:49,270 One place is a cliff path that leads to a precipice. 719 00:55:49,270 --> 00:55:52,280 Some places are dozens of feet deep. 720 00:55:52,280 --> 00:55:55,430 It is the bank of the Kiso River. 721 00:55:55,430 --> 00:56:00,120 There is no night that never ends. There is no rain that never stops. 722 00:56:00,120 --> 00:56:03,460 This is not goodbye for this lifetime. 723 00:56:07,298 --> 00:56:11,960 That's what I'm talking about, Mr. Gakushi 724 00:56:17,450 --> 00:56:19,450 We can meet again anytime. 725 00:56:19,450 --> 00:56:21,950 You can also meet Danshaku. 726 00:56:24,340 --> 00:56:28,630 Yes, Princess Haruna, they say it's always darkest before dawn. 727 00:56:28,630 --> 00:56:32,130 Shall we enjoy this night to the fullest? 728 00:56:32,130 --> 00:56:36,130 Cheers! Cheers! Cheers! 729 00:56:44,950 --> 00:56:50,600 How can you be so happy? 730 00:56:50,600 --> 00:56:54,270 I am a cat. I don't have a name yet. 731 00:56:54,270 --> 00:56:56,780 Nah, haha~! 732 00:56:56,780 --> 00:56:58,960 Look at me, sometimes when I'm like that 733 00:56:58,960 --> 00:57:01,110 You say it's good to take it easy. 734 00:57:01,110 --> 00:57:03,100 If you don't mind.... 735 00:57:03,100 --> 00:57:06,270 I thought about this as I climbed the mountain path. 736 00:57:06,270 --> 00:57:11,120 I don't know what to think. If you work towards wisdom, things will get stormy 737 00:57:11,120 --> 00:57:15,280 If you let your emotions get the better of you, you will be carried away. 738 00:57:15,280 --> 00:57:18,780 Force through narrow stubbornness 739 00:57:21,970 --> 00:57:26,120 In any case, the human world is difficult to live in. 740 00:57:26,120 --> 00:57:30,320 To a world that's difficult to live in... Cheers! 741 00:57:33,610 --> 00:57:37,470 All of Kiso Road is in the mountains. 742 00:57:37,470 --> 00:57:42,870 One is a cliff path that leads to a precipice. 743 00:57:42,870 --> 00:57:47,280 Some places... 744 00:57:47,280 --> 00:57:51,760 There is no night that never ends 745 00:57:51,760 --> 00:57:55,970 There is no rain that does not stop. 746 00:57:55,970 --> 00:58:01,610 This is not goodbye for this lifetime. 747 00:58:01,610 --> 00:58:04,810 Cheers. 748 00:58:25,410 --> 00:58:28,270 Time to say goodbye. 749 00:58:28,270 --> 00:58:31,940 Now... 750 00:58:31,940 --> 00:58:34,540 Water... ah~. 751 00:58:41,110 --> 00:58:43,510 Hmm? 752 00:59:13,430 --> 00:59:15,530 Danshaku. 753 00:59:27,430 --> 00:59:30,600 If you're comfortable with it, go for it. 754 00:59:30,600 --> 00:59:33,770 Don't make a big deal out of nothing 755 00:59:33,770 --> 00:59:37,250 No one asked you to do it 756 00:59:37,250 --> 00:59:39,940 (chuckles) 757 00:59:39,940 --> 00:59:42,110 Come on, let's have another drink. 758 00:59:42,110 --> 00:59:44,780 I've never been so reckless with my parents since I was a kid. 759 00:59:44,780 --> 00:59:47,930 I'm losing money all the time. 760 00:59:47,930 --> 00:59:51,530 Like this? Do you see the resemblance? 761 01:00:03,430 --> 01:00:07,930 Doctor, what is this? 762 01:00:12,770 --> 01:00:15,070 Danshaku... 763 01:00:17,130 --> 01:00:19,330 Princess Haruna! 764 01:00:22,210 --> 01:00:26,410 Oh... good morning. 765 01:00:29,940 --> 01:00:32,840 You're just in time, Danshaku. 766 01:00:32,840 --> 01:00:38,780 Ah, this is also thanks to Princess Haruna's reinforcements. 767 01:00:38,780 --> 01:00:45,580 Cherry blossoms are a good way to start a new year. 768 01:00:51,430 --> 01:00:55,930 Cherry blossoms in winter. It's elegant. 769 01:00:55,930 --> 01:01:05,270 Danshaku... at the hospital, I did terrible things to you... 770 01:01:05,270 --> 01:01:08,590 This is not a defeat. 771 01:01:08,590 --> 01:01:11,090 You're off to a great start, Mr. Gakushi! 772 01:01:13,770 --> 01:01:17,920 One step this morning is a step forward. 773 01:01:17,920 --> 01:01:21,440 Progress 774 01:01:21,440 --> 01:01:27,200 This is the path* (*Hanamichi - double meaning word, which means passage, as well as flower arrangement, hence the flower paintings) 775 01:01:27,200 --> 01:01:29,460 Don't ever forget it. 776 01:01:32,150 --> 01:01:35,450 I agree with the Danshaku. 777 01:01:35,450 --> 01:01:38,250 Don't forget, Mr. Gakushi 778 01:01:46,610 --> 01:01:55,260 I came to Ontake and really.... 779 01:01:55,260 --> 01:01:59,260 (sound of car stopping) 780 01:01:59,260 --> 01:02:02,650 Your sister is here to pick you up 781 01:02:02,650 --> 01:02:08,270 I've met you all here at Ontake villa 782 01:02:08,270 --> 01:02:11,110 Let's give him a cheer! 783 01:02:11,110 --> 01:02:14,430 Banzai! Banzai!* Banzai is a typical Japanese cheer, which means to live to 10,000 years old 784 01:02:14,430 --> 01:02:18,250 Banzai! Banzai! 785 01:02:18,250 --> 01:02:46,450 Banzai! Banzai! 786 01:02:59,460 --> 01:03:02,010 I had this dream. 787 01:03:02,010 --> 01:03:05,600 Unkei was carving the statue of Nio with his disciples. 788 01:03:02,010 --> 01:03:05,600 {\an8}Unkei was a famous Buddhist sculptor (1148-1224) Nio are the two wrathful and muscular guardian of the Buddha standing at the entrance of many Buddhist temples 789 01:03:05,600 --> 01:03:11,290 It's not like they're carving Nio into the tree. 790 01:03:11,290 --> 01:03:15,790 They are digging out Nio buried within the tree. 791 01:03:15,790 --> 01:03:18,950 Like digging out a rock that's buried in the ground? 792 01:03:18,950 --> 01:03:23,450 Yeah, like digging out a rock. 793 01:03:27,940 --> 01:03:32,280 This is a collection of Soseki's short stories that I read as a child. 794 01:03:32,280 --> 01:03:37,780 This is one of the stories from "Ten Nights of Dreams". 795 01:03:37,780 --> 01:03:45,090 The work of a doctor may be similar to this. 796 01:03:45,090 --> 01:03:52,980 Life is beyond human comprehension, and our life span has been determined 797 01:03:52,980 --> 01:03:56,800 If that life is buried in the ground... 798 01:03:56,800 --> 01:04:01,440 Dig it out, let the wind blow, let the light shine. 799 01:04:01,440 --> 01:04:05,110 Improving the time of one's last moment 800 01:04:05,110 --> 01:04:10,510 Isn't that what being a doctor is all about? 801 01:04:14,790 --> 01:04:17,940 That's... Why? 802 01:04:17,940 --> 01:04:22,110 Why would the monster of surgery be Unkei? 803 01:04:22,110 --> 01:04:26,620 Ms. Mizunashi! No! That's not Unkei! 804 01:04:26,620 --> 01:04:28,620 He's a monster! 805 01:04:43,125 --> 01:04:44,258 {\an8}5-30 Hondaira, Matsumoto City, Nagano Prefecture Social Medical Corporation Foundation Emori Society Department of Gastroenterology, Honjo Hospital Ichito Kurihara 806 01:04:44,280 --> 01:04:47,725 I've been having strange dreams because of this. 807 01:04:47,788 --> 01:04:51,852 {\an8}~Tour Information~ Department of Gastroenterology, Shinano University Faculty Hospital 808 01:04:50,140 --> 01:04:54,310 Did the Director make this arrangement? 809 01:04:54,310 --> 01:04:58,160 What? Are you going to the university hospital, Kuri-chan? 810 01:04:58,160 --> 01:05:01,950 I wish you'd stop with the raccoon theatrics. 811 01:05:01,950 --> 01:05:06,320 Gastroenterology, University Hospital Tour 812 01:05:06,320 --> 01:05:08,640 Why don't you go? 813 01:05:08,640 --> 01:05:12,480 If I'm told to go, I go. If I'm told not to go, I don't go. 814 01:05:12,480 --> 01:05:15,280 But you're doing this without my consent. 815 01:05:15,280 --> 01:05:18,300 I don't think it's right for you to do this without my permission. 816 01:05:18,300 --> 01:05:20,940 I made the arrangements. Whoa! 817 01:05:20,940 --> 01:05:22,960 Whoo-hoo-hoo... 818 01:05:22,960 --> 01:05:26,610 Dr. Kurihara, you never cease to surprise me. Assistant Director, how long have you been there? 819 01:05:26,610 --> 01:05:29,110 From the beginning. That's a lie. 820 01:05:29,110 --> 01:05:31,110 Now, now, now 821 01:05:31,110 --> 01:05:35,100 Dr. Kurihara is a graduate of Shinano University School of Medicine. 822 01:05:35,100 --> 01:05:40,420 He did not join the university medical department, but started working at our hospital instead 823 01:05:40,420 --> 01:05:44,930 That's right, Kuri-chan. Our intentions are pure 824 01:05:44,930 --> 01:05:49,850 I don't know. As a doctor, is that a plus or a minus? 825 01:05:49,850 --> 01:05:53,770 So you're saying the Assistant Director wants me to join the university hospital? 826 01:05:53,770 --> 01:05:56,770 That's not what I meant. 827 01:05:56,770 --> 01:06:00,290 The medical department is a terrible place. 828 01:06:00,290 --> 01:06:04,280 A bloated, authoritarian monster. 829 01:06:04,280 --> 01:06:07,770 But, thanks to the medical department. 830 01:06:07,770 --> 01:06:12,600 Medical advances are being made every day, and doctors can be sent 831 01:06:12,600 --> 01:06:15,270 to remote areas where patients can be saved, Kuri-chan. 832 01:06:15,270 --> 01:06:18,610 What do you want me to do? 833 01:06:18,610 --> 01:06:22,150 Hmm... I made it so that you can take two days off. 834 01:06:22,150 --> 01:06:24,680 What? Dr. Kurihara. 835 01:06:24,680 --> 01:06:29,100 Go on a tour of the university hospital. 836 01:06:29,100 --> 01:06:31,970 Dealing with a big raccoon and an old fox. 837 01:06:31,970 --> 01:06:35,110 I am just a human who can't win in the end. 838 01:06:35,110 --> 01:06:38,510 I will consider it. 839 01:06:41,270 --> 01:06:43,290 Excuse me. 840 01:06:43,290 --> 01:06:45,700 (Door opening/closing sound) 841 01:06:45,700 --> 01:06:48,120 Naito's been working here for what, 30 years? 842 01:06:48,120 --> 01:06:51,280 Yeah. Do you regret it? Not at all. 843 01:06:51,280 --> 01:06:53,950 That's not what I meant. Director/Doctor Itagaki 844 01:06:53,950 --> 01:06:55,930 Hahahahaha... 845 01:06:55,930 --> 01:06:59,300 You really are an old fox, aren't you? 846 01:06:59,300 --> 01:07:04,940 If I'm an old fox, Dr. Itagaki is a big raccoon. 847 01:07:04,940 --> 01:07:07,610 Me? A big raccoon? 848 01:07:07,610 --> 01:07:13,280 I didn't give you that name, hehehehe 849 01:07:13,280 --> 01:07:15,980 Oh, splendid. Ha-ha-ha! 850 01:07:20,960 --> 01:07:22,960 (sigh) 851 01:07:26,960 --> 01:07:31,100 Your seniors have high expectations for you, don't they? 852 01:07:31,100 --> 01:07:33,770 Troublesome. Sometimes Haru... 853 01:07:33,770 --> 01:07:37,290 Yes, Ichi-san. Bunmeido Castella 854 01:07:37,290 --> 01:07:40,710 Have you ever heard of it? Castella? 855 01:07:40,710 --> 01:07:44,780 Yeah, Azumi-san is still discharching blood 856 01:07:44,780 --> 01:07:49,120 She's stopped solid food intake for now, but if the amount of blood coming down decreases... 857 01:07:49,120 --> 01:07:53,360 I'm suggested that she eat a little orally 858 01:07:53,360 --> 01:07:58,430 If I could eat anything... 859 01:07:58,430 --> 01:08:03,120 Bunmeido Castella 860 01:08:03,120 --> 01:08:05,780 Castella? 861 01:08:05,780 --> 01:08:10,770 Huh... that was over 30 years ago. 862 01:08:10,770 --> 01:08:18,450 I had traveled to Tokyo once. 863 01:08:18,450 --> 01:08:22,950 I want to taste the memories of that time 864 01:08:31,280 --> 01:08:34,830 I don't know when she'll be able to take it orally. 865 01:08:34,830 --> 01:08:38,470 I wonder if I can get Bunmeido Castella in Shinshu. 866 01:08:38,470 --> 01:08:40,770 I'll look for it. 867 01:08:45,120 --> 01:08:48,290 Yes, Ichi-san, it's done. 868 01:08:48,290 --> 01:08:51,310 Yeah, this is it. 869 01:08:51,310 --> 01:08:54,280 This scent. 870 01:08:54,280 --> 01:08:58,480 Haru makes the best coffee in the world. 871 01:09:06,450 --> 01:09:09,950 I'll give you another new blood transfusion at noon, Azumi-san. 872 01:09:15,620 --> 01:09:19,270 Doctor... 873 01:09:19,270 --> 01:09:23,800 Just a little more bed rest, please. 874 01:09:23,800 --> 01:09:30,440 If the bleeding stops, you can eat Bunmeido Castella 875 01:09:30,440 --> 01:09:34,110 That would be wasted on someone like me. 876 01:09:34,110 --> 01:09:37,780 Castella isn't that expensive. 877 01:09:37,780 --> 01:09:40,630 I meant the blood transfusions 878 01:09:40,630 --> 01:09:47,690 Please pass it on to someone else who needs a blood transfusion. 879 01:09:47,690 --> 01:09:51,390 I don't want to prolong my life anymore. 880 01:09:54,311 --> 01:09:58,524 Ichi 881 01:10:01,270 --> 01:10:07,290 Your name was unusual, so I wrote it down. 882 01:10:07,290 --> 01:10:10,180 someone named Ichi... 883 01:10:10,180 --> 01:10:15,080 And then I understood what it meant. 884 01:10:18,300 --> 01:10:24,500 I'm sure you'll agree that the word "correct" is the same as "stop at one. 885 01:10:28,460 --> 01:10:31,510 The correct answer 886 01:10:31,510 --> 01:10:34,450 My father was a hardcore eccentric 887 01:10:34,450 --> 01:10:37,450 The name was given playfully. 888 01:10:37,450 --> 01:10:43,610 He should have just named me "Right"* 889 01:10:37,450 --> 01:10:43,610 {\an8}*If the strokes of his first name (一止) are combined, it forms the word "Right" (正) 890 01:10:43,610 --> 01:10:49,610 But I think I understand how your father felt 891 01:10:49,610 --> 01:10:54,790 How did my father feel? 892 01:10:54,790 --> 01:10:58,790 that people are alive. 893 01:10:58,790 --> 01:11:03,110 All we think about is moving forward, moving forward. 894 01:11:03,110 --> 01:11:12,290 We're leaving more and more important things behind, aren't we? 895 01:11:12,290 --> 01:11:17,190 But what's really important 896 01:11:17,190 --> 01:11:23,450 Is doing the right thing 897 01:11:23,450 --> 01:11:27,050 at the very beginning. 898 01:11:32,120 --> 01:11:41,820 So, only stop at one, Ichi 899 01:11:45,120 --> 01:11:48,820 It's a beautiful name. 900 01:12:07,780 --> 01:12:09,780 Hey, Mikage-san, did you know? 901 01:12:09,780 --> 01:12:14,280 Tomorrow is the 73rd birthday of Azumi-san 902 01:12:14,280 --> 01:12:17,290 But that doesn't mean the situation will change. 903 01:12:17,290 --> 01:12:20,290 I asked her if she had any wishes for her birthday. 904 01:12:20,290 --> 01:12:23,330 She said he wanted to see the mountains again. 905 01:12:23,330 --> 01:12:26,360 Mikage-san, I can't give you permission to go out. 906 01:12:26,360 --> 01:12:29,280 If she bleeds profusely, it could be fatal. 907 01:12:29,280 --> 01:12:31,780 No, it's not like I'm discussing this with Doctor 908 01:12:31,780 --> 01:12:34,770 Ah, I know how Azumi-san feels 909 01:12:34,770 --> 01:12:37,270 she's been on bed rest for five days now. 910 01:12:37,270 --> 01:12:40,280 You know, Tozai. 911 01:12:40,280 --> 01:12:44,100 Come to think of it, the window of the hospital room where Azumi-san is now... 912 01:12:44,100 --> 01:12:48,600 The mountains... she can't see the mountains at all! 913 01:12:48,600 --> 01:12:53,020 Chief Nurse! Mizunashi-san, room 300 is extremely close to the staff station. 914 01:12:53,020 --> 01:12:56,610 It's a room I can get to quickly if anything happens. 915 01:12:56,610 --> 01:12:59,640 I know, right? And the gentleman in gray. 916 01:12:59,640 --> 01:13:02,280 He'd like to take her outside if he can. 917 01:13:02,280 --> 01:13:05,300 So to speak. Are you listening to me, Tozai? 918 01:13:05,300 --> 01:13:07,790 Azumi-san was surrounded by the Hotaka mountain range. 919 01:13:07,790 --> 01:13:11,460 where she's been living for a long time, right Chief? 920 01:13:11,460 --> 01:13:15,780 The gray gentleman also said that the mountain is Azumi's life itself. 921 01:13:15,780 --> 01:13:18,800 You said it yourself, Mikage-senpai. Hohoho. 922 01:13:18,800 --> 01:13:22,270 You guys have been planning this all along. Even before you requested this from me 923 01:13:22,270 --> 01:13:25,270 you've already confirmed the intentions of the next of kin. 924 01:13:25,270 --> 01:13:27,620 Don't worry Doctor, it's me you're talking about 925 01:13:27,620 --> 01:13:30,280 But, Mikage-san, the problem is... 926 01:13:30,287 --> 01:13:33,147 It's to manage the risk of blood loss. Yes, Chief. 927 01:13:33,140 --> 01:13:36,150 We nurses have to make do with the time we have. 928 01:13:36,150 --> 01:13:39,200 We are up to the task of attending to her. Right, Mizunashi-san? 929 01:13:39,200 --> 01:13:44,640 Yes, Mikage-senpai. But managing the risk of blood discharge... 930 01:13:44,640 --> 01:13:49,140 is impossible without the cooperation of her doctor. 931 01:13:49,140 --> 01:13:53,060 (sigh) 932 01:13:53,060 --> 01:13:55,630 All right, let's take a break. 933 01:13:55,630 --> 01:13:59,530 I'll make you the second best coffee in the world, Sensei. 934 01:14:03,310 --> 01:14:06,510 So what am I supposed to do? 935 01:14:10,440 --> 01:14:13,450 Slowly, Mikage-san. Slowly, slowly. 936 01:14:13,450 --> 01:14:18,280 Thank you for waiting. Mikage-senpai, I'll go next. 937 01:14:18,280 --> 01:14:21,940 Then, take this. - Yes. 938 01:14:21,940 --> 01:14:24,960 Let me help you with your feet 939 01:14:24,960 --> 01:14:27,960 Azumi-san, I hope you have fun. 940 01:14:27,960 --> 01:14:31,950 Thank you. Oh, my hat. 941 01:14:31,950 --> 01:14:34,450 Oh, the hat. 942 01:14:37,600 --> 01:14:40,610 This is it. 943 01:14:40,610 --> 01:14:44,130 Slowly, slowly. Hello. 944 01:14:44,130 --> 01:14:46,830 Slowly, slowly. 945 01:14:50,780 --> 01:14:54,250 Oh, Dr. Kurihara, you're just in time. 946 01:14:54,250 --> 01:14:58,110 Doctor, you can't run in the hospital wing. Pretend you didn't see that, Tozai 947 01:14:58,110 --> 01:15:01,090 Good. But who is covering gastroscopy? 948 01:15:01,090 --> 01:15:04,110 The assistant director offered to bat for me. 949 01:15:04,110 --> 01:15:06,280 What? Did you ask him? No, no, no. 950 01:15:06,280 --> 01:15:09,640 However, it's the old fox. We had a meeting he'd rather everyone not know about 951 01:15:09,640 --> 01:15:12,690 He must have been keeping an eye on me 952 01:15:12,690 --> 01:15:17,440 Azumi-san, your hat looks really good on you. 953 01:15:17,440 --> 01:15:23,120 It's a hat that my husband gave me 35 years ago. 954 01:15:23,120 --> 01:15:26,120 I'll take it to my grave. 955 01:15:26,120 --> 01:15:28,600 When I'm dead. 956 01:15:28,600 --> 01:15:33,100 I'm sure you'll put it on my head. 957 01:15:35,830 --> 01:15:38,630 Agreed. 958 01:15:46,770 --> 01:15:49,770 Wow. 959 01:15:53,850 --> 01:15:57,550 Ah~ Ah~. 960 01:16:07,430 --> 01:16:10,280 We meet again... 961 01:16:10,280 --> 01:16:15,840 I could see the mountain again. 962 01:16:45,110 --> 01:16:51,790 Doctor, I've always... 963 01:16:51,790 --> 01:16:56,630 thought of myself as unfortunate. 964 01:16:56,630 --> 01:17:05,470 It's been 30 years since my husband died of cerebral hemorrhage at the age of 42. 965 01:17:05,470 --> 01:17:13,470 I'm lonely. I've lived my whole life thinking I'm lonely... 966 01:17:18,280 --> 01:17:24,770 Just when I thought I'd finally gotten used to being lonely. 967 01:17:24,770 --> 01:17:28,940 Such a serious illness... 968 01:17:28,940 --> 01:17:34,240 I'm lonely... very lonely. 969 01:17:41,120 --> 01:17:48,780 But at the end of the day. 970 01:17:48,780 --> 01:17:53,480 I never thought I'd have such a happy time waiting for me... 971 01:17:55,950 --> 01:18:01,870 Oh, really. 972 01:18:01,870 --> 01:18:07,460 This thing called life 973 01:18:07,460 --> 01:18:12,760 You never know, do you? 974 01:18:30,300 --> 01:18:36,460 Oh, I almost forgot. 975 01:18:36,460 --> 01:18:40,280 Here, Azumi-san. 976 01:18:40,280 --> 01:18:45,790 Bunmeido Castella. 977 01:18:45,790 --> 01:18:49,790 My wife got it for me yesterday 978 01:18:54,780 --> 01:18:56,830 This is like... 979 01:18:56,830 --> 01:19:02,100 I heard that this is the smallest size. 980 01:19:02,100 --> 01:19:06,520 No, Doctor. 981 01:19:06,520 --> 01:19:13,810 I never thought I'd be so happy in my life. 982 01:19:13,810 --> 01:19:19,310 I can't face my husband on the other side 983 01:19:24,790 --> 01:19:30,490 I don't know how to thank you all. 984 01:19:35,620 --> 01:19:38,290 Thank you 985 01:19:38,290 --> 01:19:42,640 You don't have to say anything. 986 01:19:42,640 --> 01:19:51,980 And I hope you're spending this time as happily and joyfully as possible. 987 01:19:51,980 --> 01:19:55,840 We'd like to thank you as well. 988 01:19:55,840 --> 01:20:00,140 Azumi's smile always makes us smile. 989 01:20:00,140 --> 01:20:04,130 You make us feel great 990 01:20:04,130 --> 01:20:06,630 Tozai-san... 991 01:20:06,630 --> 01:20:09,990 Thank you, Azumi-san. 992 01:20:30,120 --> 01:20:35,520 Two days later, Azumi-san took a sudden turn. 993 01:20:45,160 --> 01:20:51,250 (Alarm sound) 994 01:20:51,250 --> 01:20:54,450 Azumi-san, Azumi-san, can you hear me? 995 01:20:56,400 --> 01:20:59,070 Weak... 996 01:20:59,070 --> 01:21:02,240 Tachycardia. Hemorrhagic shock due to massive blood loss. 997 01:20:59,070 --> 01:21:02,245 {\an8}Tachycardia is the medical term for a heart rate over 100 beats per minute 998 01:21:02,240 --> 01:21:05,240 Doctor... Open full IV. Prepare pressure booster. 999 01:21:05,240 --> 01:21:07,390 Yes. 1000 01:21:07,390 --> 01:21:09,710 Azumi-san! Doctor... 1001 01:21:09,710 --> 01:21:13,270 Countless options raced through my mind. 1002 01:21:13,270 --> 01:21:17,320 The pressure booster will raise his blood pressure for an hour or so. 1003 01:21:17,320 --> 01:21:19,240 I'm going to put her on a ventilator to keep her breathing. 1004 01:21:19,240 --> 01:21:23,090 If we give her a massive blood transfusion, she might start to feel better. 1005 01:21:23,090 --> 01:21:25,690 Leave it like this... 1006 01:21:31,400 --> 01:21:34,070 Doctor, the pressure booster's ready. 1007 01:21:34,070 --> 01:21:36,390 Ventilator? Cardiac massage? 1008 01:21:36,390 --> 01:21:38,580 DC準備する? 1009 01:21:36,390 --> 01:21:38,580 Prepare the DC? 1010 01:21:38,580 --> 01:21:43,000 We have modern marvels of technology available to use in our medical treatments. 1011 01:21:43,000 --> 01:21:46,580 The heart that was about to stop would start to beat temporarily. 1012 01:21:46,580 --> 01:21:48,900 Keep the heart beating with cardiac massage 1013 01:21:48,900 --> 01:21:50,890 Oxygen will be administered to maintain respiration. 1014 01:21:50,890 --> 01:21:54,330 A large amount of drugs administered through countless tubes. 1015 01:21:54,330 --> 01:21:58,230 If we do that, Azumi-san's heart may keep beating 1016 01:21:58,230 --> 01:22:01,080 for two more days. 1017 01:22:01,080 --> 01:22:05,240 It's amazing how much power doctors have. 1018 01:22:05,240 --> 01:22:11,640 It's that these things can be done immediately. 1019 01:22:15,280 --> 01:22:18,780 Doctor, what are your instructions! Mikage-san... 1020 01:22:21,070 --> 01:22:23,220 Azumi-san. 1021 01:22:23,220 --> 01:22:31,910 This is the shape of Azumi-san's life. 1022 01:22:31,910 --> 01:22:38,070 It would be disrespectful to break this down just to get your heart pumping. 1023 01:22:38,070 --> 01:22:42,070 Are doctors allowed to do this? 1024 01:22:42,070 --> 01:22:47,490 SpO2 not measurable. Pulse in the 20s. 1025 01:22:42,070 --> 01:22:47,490 {\an8}SpO2, also known as oxygen saturation, is a measure of the amount of oxygen-carrying hemoglobin in the blood relative to the amount of hemoglobin not carrying oxygen 1026 01:22:47,490 --> 01:22:49,690 Leave it like this. 1027 01:22:55,400 --> 01:22:59,400 You'll finally meet your husband. 1028 01:23:04,310 --> 01:23:09,380 Mikage-san, contact the gentleman in gray. 1029 01:23:09,380 --> 01:23:11,380 Yes. 1030 01:23:15,060 --> 01:23:20,890 Tozai, we'll watch over her. 1031 01:23:20,890 --> 01:23:24,090 Yes. 1032 01:23:34,880 --> 01:23:40,380 (Alarm sound) 1033 01:24:14,050 --> 01:24:17,050 December 15. 1034 01:24:17,050 --> 01:24:20,890 9:15 PM. 1035 01:24:20,890 --> 01:24:23,390 Yes. 1036 01:24:38,060 --> 01:24:41,710 Azumi-san. 1037 01:24:41,710 --> 01:24:44,610 That's enough for today. 1038 01:24:51,650 --> 01:24:56,750 Still warm. 1039 01:25:32,880 --> 01:25:40,250 I wonder if this was okay with Azumi-san. 1040 01:25:40,250 --> 01:25:45,750 Would she have wanted to live a while longer? 1041 01:25:51,400 --> 01:25:54,260 She was in a dangerous state of bed rest. 1042 01:25:54,260 --> 01:25:59,920 Taking her to the rooftop was a foolish act. 1043 01:25:59,920 --> 01:26:03,720 She's bleeding from her colon, but she's eating Castella 1044 01:26:03,720 --> 01:26:07,580 It's the worst thing I've ever done. 1045 01:26:07,580 --> 01:26:12,230 I've been keeping her in a hospital room, keeping her on absolute bed rest. 1046 01:26:12,230 --> 01:26:18,270 She was not allowed to take any food or drink. 1047 01:26:18,270 --> 01:26:22,970 I could've extended it by at least another week. 1048 01:26:28,250 --> 01:26:32,650 My husband gave me this hat as a gift 35 years ago 1049 01:26:32,650 --> 01:26:40,450 When I'm dead, you'll have to put it on my head. 1050 01:27:20,720 --> 01:27:24,070 "Dear Sir, my dearest 1051 01:27:24,070 --> 01:27:26,570 Doctor Ichito Kurihara. 1052 01:27:38,400 --> 01:27:42,560 "If you're reading this letter... 1053 01:27:42,560 --> 01:27:48,730 I suppose I've already left for my husband. 1054 01:27:48,730 --> 01:27:52,900 And when you do, you will 1055 01:27:52,900 --> 01:27:56,890 fulfil your promise to let me wear this hat. 1056 01:27:56,890 --> 01:28:02,060 It means that you have not forgotten me. 1057 01:28:02,060 --> 01:28:08,570 I can't thank you enough for what you've done. 1058 01:28:08,570 --> 01:28:13,050 You're always seem to be 1059 01:28:13,050 --> 01:28:16,910 thinking about something. 1060 01:28:16,910 --> 01:28:26,050 I didn't have the capacity or the time to give you advice. 1061 01:28:26,050 --> 01:28:32,560 But if there's one thing I can tell you... 1062 01:28:32,560 --> 01:28:39,250 Being sick is a very lonely thing. 1063 01:28:39,250 --> 01:28:42,880 The hardest thing for a sick person 1064 01:28:42,880 --> 01:28:50,270 is the feeling of loneliness. 1065 01:28:50,270 --> 01:28:57,380 Doctor took that loneliness away from me. 1066 01:28:57,380 --> 01:29:02,220 Even though there was no cure for this disease 1067 01:29:02,220 --> 01:29:06,620 you told me that there were many things 1068 01:29:06,620 --> 01:29:13,050 that I could enjoy while being alive. 1069 01:29:13,050 --> 01:29:20,050 Doctor gave me the best treatment. 1070 01:29:24,060 --> 01:29:28,710 If, by any chance, you're going to 1071 01:29:28,710 --> 01:29:30,900 If you ever stumble 1072 01:29:30,900 --> 01:29:34,300 or feel like you're losing your confidence. 1073 01:29:34,300 --> 01:29:39,300 I'll always say it out loud 1074 01:29:41,390 --> 01:29:44,210 "I thank you, Doctor" 1075 01:29:44,210 --> 01:29:47,710 I was able to have such a good time 1076 01:29:51,220 --> 01:29:55,710 in the 30 years since my husband died. 1077 01:29:55,710 --> 01:30:00,380 it was the most fun I had ever had. 1078 01:30:00,380 --> 01:30:08,390 I wish I could tell you how grateful I am for all you've done for me. 1079 01:30:08,390 --> 01:30:14,520 Too bad. I'm getting sleepy. 1080 01:30:14,520 --> 01:30:20,600 I hope you will take care of yourself. 1081 01:30:20,600 --> 01:30:23,630 From heaven, 1082 01:30:23,630 --> 01:30:30,130 with my heartfelt gratitude, Azumi Kiyoko. 1083 01:31:41,060 --> 01:31:44,560 Haru, it's me. 1084 01:31:47,730 --> 01:31:51,836 I'm sorry, but I'm going to have a few drinks before I leave. 1085 01:31:54,640 --> 01:31:56,940 Did a patient die? 1086 01:32:00,580 --> 01:32:03,070 Ichi-san. 1087 01:32:03,070 --> 01:32:07,400 Where are you now, sir? Are you already at the store? 1088 01:32:07,400 --> 01:32:10,890 I'll be there. 1089 01:32:10,890 --> 01:32:13,890 Hang on, I'm coming out. 1090 01:32:19,900 --> 01:32:22,900 Azumi-san wrote you such a letter... 1091 01:32:22,900 --> 01:32:25,900 You are a really kind person. 1092 01:32:28,880 --> 01:32:35,880 It is not the job of university hospitals to take care of patients who cannot be treated. 1093 01:32:35,880 --> 01:32:38,380 But I... 1094 01:32:42,040 --> 01:32:44,210 Buying a Castella for a patient like that... 1095 01:32:44,210 --> 01:32:46,610 I don't hate it. 1096 01:32:52,620 --> 01:32:57,620 Stopping at one, is the correct way to write it (she is writing Ichi's name which also combines to form the word "Right") 1097 01:33:02,780 --> 01:33:09,180 If that's the case, I think I'll stay at Honjo Hospital and not rush ahead. 1098 01:33:12,720 --> 01:33:14,720 Yes. 1099 01:33:24,380 --> 01:33:26,550 You're an idiot. 1100 01:33:26,550 --> 01:33:29,220 The director and deputy director are both Doctors 1101 01:33:29,220 --> 01:33:31,890 I'm sorry for all the arrangements you made. 1102 01:33:31,890 --> 01:33:35,530 There's no need to apologize. I did it on my own. 1103 01:33:35,530 --> 01:33:38,900 But, hey, it's a university hospital, you know? 1104 01:33:38,900 --> 01:33:43,700 If you kick this opportunity, it's old people from here onwards 1105 01:33:43,700 --> 01:33:46,540 You'll be spending time with terminal cancer patients. 1106 01:33:46,540 --> 01:33:53,640 Medical care is constantly evolving, and you want to stay in this (demonically) busy hospital in the middle of nowhere. 1107 01:33:53,640 --> 01:33:56,380 Hah, demon? Staying here as it is 1108 01:33:56,380 --> 01:34:00,270 are you sure you want to be a doctor? 1109 01:34:00,270 --> 01:34:06,710 At the risk of repeating myself, it's when I'm confused and distressed. 1110 01:34:06,710 --> 01:34:09,390 I have to stop. 1111 01:34:09,390 --> 01:34:11,900 Huh? Huh? 1112 01:34:11,900 --> 01:34:15,270 Stop, and my feet will strike the soil 1113 01:34:15,270 --> 01:34:18,370 Hitting the ground with my best effort 1114 01:34:18,370 --> 01:34:23,170 Then the most important things will show up 1115 01:34:25,540 --> 01:34:30,540 To put it simply, that's how I feel, so if you'll excuse me. 1116 01:34:38,870 --> 01:34:41,540 {\an8}"Put it simply", is that it? 1117 01:34:41,540 --> 01:34:45,060 {\an8}Do you feel like you've been outwitted by a fox? 1118 01:34:45,060 --> 01:34:48,050 {\an8}What's up, Naito? You look happy. 1119 01:34:48,050 --> 01:34:50,050 {\an8}Yes, I'm glad. 1120 01:34:50,050 --> 01:34:53,720 {\an8}Because a young, brilliant doctor like Kurihara-kun. 1121 01:34:53,720 --> 01:34:58,590 {\an8}affirmed this hospital as his base of medical care. 1122 01:34:58,590 --> 01:35:02,150 {\an8}Oh, yeah, yeah. 1123 01:35:02,150 --> 01:35:05,880 {\an8}We finally received an application for a doctor of internal medicine 1124 01:35:05,880 --> 01:35:12,390 {\an8}What, in this (demonically) busy hospital that's open 24 hours a day, 365 days a year? 1125 01:35:12,390 --> 01:35:14,390 {\an8}This. 1126 01:35:14,390 --> 01:35:18,690 {\an8}Doctor of Hematology Shindo Tatsuya. 1127 01:35:20,950 --> 01:35:24,700 {\an8}After this, I, Kurihara Ichito... 1128 01:35:24,700 --> 01:35:28,390 {\an8}will fulfill a fateful reunion. 1129 01:35:28,390 --> 01:35:34,060 {\an8}It's a situation that could shake the very foundations 1130 01:35:34,060 --> 01:35:38,537 {\an8}of what we in the medical profession are all about. 1131 01:35:40,220 --> 01:35:42,870 {\an8}Ladies and gentlemen, for now... 1132 01:35:42,870 --> 01:35:46,070 {\an8}I'm on my rounds.