1 00:01:11,032 --> 00:01:11,865 Kijima-san. 2 00:01:13,267 --> 00:01:14,968 She quit Avril. 3 00:01:18,873 --> 00:01:19,973 I'm officially 4 00:01:21,208 --> 00:01:23,710 taking over the baby division. 5 00:01:27,248 --> 00:01:28,114 Kijima-san, 6 00:01:28,716 --> 00:01:30,717 is feeling that bad? 7 00:01:34,688 --> 00:01:36,189 I'm told she's out of the hospital. 8 00:01:37,892 --> 00:01:38,691 Good. 9 00:01:40,795 --> 00:01:44,230 But then why did she have to quit the company? 10 00:01:46,734 --> 00:01:47,901 The company is 11 00:01:49,870 --> 00:01:52,305 going through a big change right now. 12 00:01:54,475 --> 00:01:59,079 They don't need people who can't keep up. 13 00:02:15,907 --> 00:02:18,200 Mimura Natsuki 14 00:02:24,738 --> 00:02:27,207 I'm sorry, I can't answer the phone right now. 15 00:02:28,008 --> 00:02:30,143 After the tone... 16 00:02:38,692 --> 00:02:39,685 Priorities change. 17 00:02:40,113 --> 00:02:40,970 I will carry on your vision 18 00:02:41,399 --> 00:02:42,216 The best thing to have are customers 19 00:02:42,486 --> 00:02:43,248 I want to protect them. 20 00:02:43,478 --> 00:02:44,280 Come to my place. 21 00:02:44,716 --> 00:02:45,494 I'm at your service. 22 00:02:53,334 --> 00:02:54,167 Hey, check this out. 23 00:02:56,303 --> 00:02:58,020 Ten thousand likes. 24 00:02:58,405 --> 00:02:59,506 That's right! 25 00:02:59,540 --> 00:03:01,307 I'm getting a lot of inquiries from people who've seen the link code. 26 00:03:01,342 --> 00:03:04,277 I've been inundated with inquiries from people who've seen the products. 27 00:03:04,612 --> 00:03:05,912 I know a lot of people, 28 00:03:05,913 --> 00:03:08,748 they're all over social media. 29 00:03:09,150 --> 00:03:11,784 You're both amazing. Thank you. 30 00:03:13,220 --> 00:03:15,021 How's Motoya-san? 31 00:03:15,256 --> 00:03:17,323 It's tough supporting your wife's work, isn't it? 32 00:03:17,491 --> 00:03:18,458 That's right. 33 00:03:19,994 --> 00:03:23,463 To be honest, I didn't think it would be this hard doing this full-time. 34 00:03:24,532 --> 00:03:27,600 There are times when I think it would be easier to work. 35 00:03:28,736 --> 00:03:31,871 And when I saw Yuriko-san and Takeda-san... 36 00:03:32,339 --> 00:03:35,708 I realized that there are many different ways to work. 37 00:03:36,043 --> 00:03:36,809 That's right. 38 00:03:36,977 --> 00:03:39,646 Motoya-san should just find something he likes and do it. 39 00:03:39,647 --> 00:03:42,415 Motoya-san can do anything. 40 00:03:42,683 --> 00:03:43,716 Thank you very much. 41 00:03:44,251 --> 00:03:45,251 That's right Motoya-san 42 00:03:45,252 --> 00:03:48,254 Listen... about this beauty tool you gave me the other day... 43 00:03:48,255 --> 00:03:48,655 Yes. 44 00:03:48,656 --> 00:03:50,823 Something's wrong with it. 45 00:03:51,325 --> 00:03:52,392 About this... 46 00:03:53,260 --> 00:03:53,793 I'm sorry. 47 00:03:57,164 --> 00:03:59,165 Yuriko, may I borrow your outlet? 48 00:03:59,233 --> 00:04:00,500 It's right there. 49 00:04:00,601 --> 00:04:01,301 Sorry. 50 00:04:01,302 --> 00:04:01,968 I'm sorry. 51 00:04:07,942 --> 00:04:09,108 I don't know. 52 00:04:12,146 --> 00:04:14,948 It's most likely the adapter or the cable. 53 00:04:15,015 --> 00:04:16,916 I'll order both and see what I can do. 54 00:04:17,117 --> 00:04:18,618 Thank you so much. 55 00:04:19,119 --> 00:04:21,054 You're really something! 56 00:04:22,890 --> 00:04:24,157 Motoya-san! 57 00:04:25,593 --> 00:04:27,827 I might have an idea. 58 00:04:28,529 --> 00:04:29,095 What? 59 00:04:29,296 --> 00:04:30,396 What? What? 60 00:04:31,899 --> 00:04:34,701 There are only 10 days left in the Christmas sales competition. 61 00:04:35,035 --> 00:04:37,070 In order to increase the final sales. 62 00:04:37,104 --> 00:04:40,006 I'd like to send out an e-mail newsletter to Avril members. 63 00:04:41,642 --> 00:04:43,343 May I suggest something? 64 00:04:44,545 --> 00:04:45,144 Please do. 65 00:04:45,746 --> 00:04:48,114 Why don't you send out a discount coupon as well? 66 00:04:48,882 --> 00:04:52,552 The coupon can only be used until the 25th, when the Christmas shopping season ends. 67 00:04:53,387 --> 00:04:54,420 Tokugawa-san. 68 00:04:54,755 --> 00:04:57,890 Avril has never given discounts outside of the sale period. 69 00:04:58,559 --> 00:05:00,260 If we simply issue coupons, 70 00:05:00,261 --> 00:05:02,762 I think it would lower the brand value. 71 00:05:04,098 --> 00:05:07,834 I think the priority right now is not to preserve the company's tradition. 72 00:05:08,168 --> 00:05:10,670 The priority right now is to achieve the goal at hand, right? 73 00:05:12,473 --> 00:05:13,339 That's true. 74 00:05:14,775 --> 00:05:17,377 Avril has never given discounts. 75 00:05:18,345 --> 00:05:19,545 That's why it's no good. 76 00:05:21,782 --> 00:05:24,717 Any new initiative is bound to be criticized. 77 00:05:29,857 --> 00:05:32,225 I'll leave it to you, Tokugawa. 78 00:05:33,827 --> 00:05:34,527 Yes, sir. 79 00:05:49,276 --> 00:05:51,444 Ever since she joined, things have been a mess. 80 00:05:52,346 --> 00:05:53,313 Tokugawa-san? 81 00:05:53,847 --> 00:05:57,016 Chief Obayashi only listens to Tokugawa-san's opinion. 82 00:05:57,951 --> 00:06:00,286 Are those two dating? 83 00:06:00,521 --> 00:06:01,287 Why? 84 00:06:01,455 --> 00:06:02,121 A hunch. 85 00:06:02,523 --> 00:06:03,289 What? 86 00:06:03,324 --> 00:06:04,157 I know I'm right. 87 00:06:04,525 --> 00:06:06,926 On that note, you're dating Nanbu-chan. 88 00:06:07,530 --> 00:06:07,881 What? 89 00:06:08,521 --> 00:06:09,087 Why? 90 00:06:09,585 --> 00:06:10,017 Hunch. 91 00:06:11,598 --> 00:06:13,533 Anyway, I heard... 92 00:06:13,801 --> 00:06:14,701 100 million. 93 00:06:14,802 --> 00:06:15,935 Can you clear it? 94 00:06:18,172 --> 00:06:19,505 You know what? 95 00:06:19,973 --> 00:06:20,673 What's up? 96 00:06:21,308 --> 00:06:24,077 Kijima-san quit her job. 97 00:06:29,149 --> 00:06:30,383 Is that why? 98 00:06:33,220 --> 00:06:36,589 She's been posting recently about fashion and lifestyle. 99 00:06:37,157 --> 00:06:37,990 Lately... 100 00:06:38,258 --> 00:06:39,359 All I see are pictures like this. 101 00:07:00,981 --> 00:07:02,181 Su-chan, is this it? 102 00:07:02,950 --> 00:07:04,917 No, it's mitsuba! 103 00:07:05,986 --> 00:07:07,253 What's this? Not this? 104 00:07:07,988 --> 00:07:09,789 That's not it. 105 00:07:19,400 --> 00:07:21,167 Do you come to this area often? 106 00:07:22,836 --> 00:07:24,771 My husband's office is nearby. 107 00:07:27,975 --> 00:07:30,343 My wife told me you've been absent. 108 00:07:30,811 --> 00:07:32,478 My wife was very worried. 109 00:07:33,580 --> 00:07:35,281 She had to take care of things in your absence. 110 00:07:35,282 --> 00:07:36,149 She's very enthusiastic. 111 00:07:37,643 --> 00:07:38,918 I'm sorry. 112 00:07:42,623 --> 00:07:43,656 I resigned. 113 00:07:46,293 --> 00:07:47,160 I see. 114 00:07:52,232 --> 00:07:52,832 Su-chan. 115 00:07:55,302 --> 00:07:56,102 Su-chan... 116 00:08:04,278 --> 00:08:05,044 Give her? 117 00:08:08,916 --> 00:08:10,082 Would you like to hold her? 118 00:08:13,420 --> 00:08:14,554 She's Sumire. 119 00:08:17,024 --> 00:08:18,791 Su-chan. 120 00:08:23,497 --> 00:08:24,430 Sumire-chan. 121 00:08:27,301 --> 00:08:28,167 So cute! 122 00:08:33,073 --> 00:08:34,106 I'm sorry. 123 00:08:38,345 --> 00:08:40,279 I know I've put your mom through a lot. 124 00:09:12,246 --> 00:09:13,479 Mori-kun and everyone, 125 00:09:14,147 --> 00:09:14,981 you can go now. 126 00:09:16,583 --> 00:09:18,451 But I still have to enter the data. 127 00:09:18,652 --> 00:09:20,786 Young people shouldn't be working late. 128 00:09:21,088 --> 00:09:21,654 This? 129 00:09:22,055 --> 00:09:22,588 Here. 130 00:09:23,223 --> 00:09:23,956 Okay. 131 00:09:24,491 --> 00:09:27,960 This is when you should rely on your seniors. 132 00:09:28,929 --> 00:09:29,929 Thank you. 133 00:09:30,672 --> 00:09:34,675 Then, please take these too. 134 00:09:35,736 --> 00:09:36,369 Okay. 135 00:09:36,870 --> 00:09:38,738 If you'll excuse me. 136 00:09:38,739 --> 00:09:39,972 Thank you for your hard work. 137 00:09:39,973 --> 00:09:41,140 Excuse me. 138 00:09:41,308 --> 00:09:42,975 Let's all do our best tomorrow. 139 00:09:47,214 --> 00:09:48,814 This sucks. 140 00:09:50,083 --> 00:09:52,485 You have a date, don't you, Nanbu-chan? 141 00:09:53,220 --> 00:09:54,253 How can you tell? 142 00:09:54,488 --> 00:09:56,322 Because it's too obvious 143 00:09:57,124 --> 00:09:58,558 Where is it? 144 00:09:58,625 --> 00:09:59,792 I'll do it later. 145 00:10:01,628 --> 00:10:03,095 Natsuki. 146 00:10:03,664 --> 00:10:05,131 Thank you very much. 147 00:10:10,170 --> 00:10:11,170 I'll leave you to it. 148 00:10:11,204 --> 00:10:11,604 Goodbye. 149 00:10:11,605 --> 00:10:12,238 I'm off. 150 00:10:12,239 --> 00:10:12,905 Have a good day. 151 00:10:54,748 --> 00:10:55,982 I came to get my things. 152 00:11:18,939 --> 00:11:20,006 Why? 153 00:11:24,044 --> 00:11:25,478 I was going to quit sooner or later. 154 00:11:27,414 --> 00:11:28,147 I got pregnant. 155 00:11:29,416 --> 00:11:31,851 It just happened a little earlier. 156 00:11:34,254 --> 00:11:35,621 I didn't want to stay at the company any longer. 157 00:11:36,390 --> 00:11:37,690 I'll cause trouble for everyone. 158 00:11:43,797 --> 00:11:46,899 You can come back after the baby is born, right? 159 00:11:49,202 --> 00:11:52,738 I returned to work three months after giving birth. 160 00:11:53,573 --> 00:11:55,374 I had a promise to make to Kijima-san. 161 00:11:58,145 --> 00:11:58,711 And yet... 162 00:12:00,080 --> 00:12:01,714 you are quitting? 163 00:12:04,284 --> 00:12:06,318 Isn't quitting a bad idea? 164 00:12:11,324 --> 00:12:15,661 We've talked about priorities in life, right? 165 00:12:17,831 --> 00:12:20,066 Well, those priorities have changed for me. 166 00:12:26,463 --> 00:12:27,996 How's the Christmas sales competition? 167 00:12:30,210 --> 00:12:32,211 It doesn't matter now, does it? 168 00:12:37,217 --> 00:12:40,386 I'm disappointed in you, Kijima-san. 169 00:13:10,917 --> 00:13:13,552 I ran into Kijima-san today. 170 00:13:16,223 --> 00:13:17,890 She got to hold Sumire. 171 00:13:18,358 --> 00:13:19,892 She's got the look of a mom. 172 00:13:23,697 --> 00:13:24,196 I heard. 173 00:13:25,132 --> 00:13:26,098 She quit her job. 174 00:13:30,637 --> 00:13:31,270 Na-chan. 175 00:13:31,805 --> 00:13:35,207 I was going to protect the baby division until Kijima-san got back. 176 00:13:35,642 --> 00:13:36,442 I feel so stupid. 177 00:13:38,278 --> 00:13:40,846 I'm suddenly left on my own and left in charge of everything. 178 00:13:42,682 --> 00:13:44,083 And I'm surrounded by enemies. 179 00:13:50,657 --> 00:13:52,091 I wonder if I should quit. 180 00:13:53,347 --> 00:13:54,081 Na-chan. 181 00:14:00,801 --> 00:14:02,968 What about the people who gave you their support? 182 00:14:03,442 --> 00:14:08,040 Takeda-san and Yuriko-san thought of a lot of things for you. 183 00:14:10,944 --> 00:14:11,811 And... 184 00:14:12,312 --> 00:14:15,621 what about the customers who want the products you make? 185 00:14:18,485 --> 00:14:21,220 The best thing you can have is your customers. 186 00:14:24,758 --> 00:14:25,891 To the customers, 187 00:14:26,459 --> 00:14:30,462 isn't it important to give them what they want? 188 00:14:35,269 --> 00:14:36,002 Na-chan. 189 00:14:49,683 --> 00:14:50,249 But... 190 00:14:50,951 --> 00:14:54,253 Na-chan's best friend is me. 191 00:15:17,177 --> 00:15:18,310 Excuse me. 192 00:15:20,647 --> 00:15:21,513 Come in. 193 00:15:24,517 --> 00:15:26,685 I hear sales are increasing. 194 00:15:26,987 --> 00:15:27,753 Yeah. 195 00:15:27,921 --> 00:15:30,990 I can't believe we've gotten this much response from the moms' network. 196 00:15:31,491 --> 00:15:33,425 We're still shy of our goal. 197 00:15:34,527 --> 00:15:38,247 We got a full-page Christmas feature in the web magazine. 198 00:15:39,666 --> 00:15:41,033 But the money? 199 00:15:41,034 --> 00:15:43,836 That's okay. I took care of that. 200 00:15:44,738 --> 00:15:47,139 The target audience is women in their 30s. 201 00:15:47,674 --> 00:15:50,042 They're doing a feature on moms for the first time. 202 00:15:50,343 --> 00:15:54,187 I thought it would be a good idea to promote a product that links parents and children. 203 00:15:54,547 --> 00:15:55,481 Really? 204 00:15:55,982 --> 00:15:58,150 There is a lot of interest. 205 00:15:58,551 --> 00:16:00,452 The schedule is going to be tight. 206 00:16:00,553 --> 00:16:01,420 Do you want to handle it? 207 00:16:01,588 --> 00:16:03,389 Absolutely, let me handle it. 208 00:16:03,890 --> 00:16:06,959 It could be the last push of the Christmas sales competition. 209 00:16:07,093 --> 00:16:07,826 That's right. 210 00:16:08,862 --> 00:16:10,229 Thank you very much. 211 00:16:11,498 --> 00:16:12,531 Excuse me. 212 00:16:32,416 --> 00:16:35,620 {\an8}[Christmas Sales Competition - 8 days to go] 213 00:16:33,053 --> 00:16:36,622 Mimura-san, how do you develop products? 214 00:16:37,757 --> 00:16:40,659 I'm a new mother myself. 215 00:16:41,227 --> 00:16:45,831 I get inspiration for my products from my daily life with my children. 216 00:16:46,633 --> 00:16:50,469 Avril Baby offers baby clothes that make mothers happy. 217 00:16:50,486 --> 00:16:54,846 I would like to continue to develop baby clothes that make mothers happy and that they can enjoy together. 218 00:16:56,843 --> 00:16:57,643 I understand. 219 00:16:59,212 --> 00:17:00,012 Excuse me. 220 00:17:00,046 --> 00:17:00,713 Yes? 221 00:17:11,324 --> 00:17:12,091 How was the interview? 222 00:17:12,926 --> 00:17:14,893 It went well. 223 00:17:17,364 --> 00:17:18,097 Thanks for your help. 224 00:17:20,600 --> 00:17:22,677 About the proposal I sent you the other day... 225 00:17:25,372 --> 00:17:27,940 I'm sorry, I haven't seen it yet. 226 00:17:29,242 --> 00:17:31,176 I see. 227 00:17:56,302 --> 00:17:57,069 How's it going? 228 00:18:00,640 --> 00:18:01,840 Good morning, how was it? 229 00:18:01,841 --> 00:18:03,142 Good morning. 230 00:18:03,376 --> 00:18:05,944 The article's supposed to go up at 9:00. 231 00:18:14,454 --> 00:18:15,621 What the hell is this? 232 00:18:18,358 --> 00:18:19,491 I'll be right back. 233 00:18:19,692 --> 00:18:20,392 Okay. 234 00:18:24,364 --> 00:18:25,431 Natsuki, what's wrong? 235 00:18:25,432 --> 00:18:26,565 Where's Chief Obayashi? 236 00:18:27,667 --> 00:18:30,536 Chief Obayashi? Right now? 237 00:18:31,471 --> 00:18:33,605 Is this about the interview? 238 00:18:35,341 --> 00:18:37,409 I took care of it. 239 00:18:38,912 --> 00:18:41,480 Did you know it was originally for the baby division? 240 00:18:42,615 --> 00:18:43,282 Yes. 241 00:18:44,551 --> 00:18:46,185 They requested it. 242 00:18:47,120 --> 00:18:48,487 What do you mean? 243 00:18:48,479 --> 00:18:50,580 I believe the original project was a feature on mothers. 244 00:18:50,623 --> 00:18:54,159 In the course of the interview, they said they wanted to include women's products. 245 00:18:54,761 --> 00:18:55,561 That's all. 246 00:18:55,962 --> 00:18:58,831 She said she was interested in babies. 247 00:19:00,935 --> 00:19:06,505 You seem to be suggesting that we intentionally interfered with the publication of the article about babies. 248 00:19:10,543 --> 00:19:13,212 It's their decision what to write about. 249 00:19:14,114 --> 00:19:17,149 We can't make them do what we ask them to do. 250 00:19:19,385 --> 00:19:20,119 It's just... 251 00:19:22,856 --> 00:19:25,791 I wanted to make the story bigger. 252 00:19:27,560 --> 00:19:29,294 I did pay for the ad. 253 00:19:37,225 --> 00:19:41,540 I'd heard that the article might be smaller if ads were included. 254 00:19:42,275 --> 00:19:45,410 I didn't expect the ladies' ad. 255 00:19:49,282 --> 00:19:50,282 I'm sorry. 256 00:19:50,383 --> 00:19:51,483 No, please. 257 00:19:53,286 --> 00:19:55,354 How far along are we? 258 00:19:55,822 --> 00:19:59,391 Seven days to go and we're 70 percent of the way there. 259 00:20:01,828 --> 00:20:04,963 I thought it would help in the last push. 260 00:20:18,578 --> 00:20:19,211 Natsuki. 261 00:20:28,388 --> 00:20:29,121 I see. 262 00:20:30,023 --> 00:20:31,890 Kijima-san resigned. 263 00:20:33,092 --> 00:20:35,694 Many things have happened. 264 00:20:37,430 --> 00:20:42,701 I'm not sure if the company needs me in the baby department anymore. 265 00:20:44,137 --> 00:20:44,937 What do you mean? 266 00:20:46,272 --> 00:20:49,074 If we don't produce results this Christmas, 267 00:20:50,443 --> 00:20:52,611 the Baby Division won't survive. 268 00:20:55,682 --> 00:20:56,782 You don't know that yet. 269 00:20:57,584 --> 00:20:58,784 I thought you said sales were up. 270 00:21:00,520 --> 00:21:01,687 Yes, they are. 271 00:21:03,022 --> 00:21:07,025 When I saw the reaction of people overseas who actually got their hands on our products, 272 00:21:07,227 --> 00:21:10,395 I could see the potential in the Avril baby. 273 00:21:13,833 --> 00:21:14,933 I wish you could have seen it. 274 00:21:15,635 --> 00:21:19,171 The look on the mothers' faces when they opened their gift boxes. 275 00:21:30,350 --> 00:21:31,984 Can you come with me for a minute? 276 00:21:37,090 --> 00:21:39,124 Can you change this packaging? 277 00:21:43,663 --> 00:21:46,531 I'd like to be able to see it at a glance when I open the box. 278 00:21:47,467 --> 00:21:49,334 But I can't start now. 279 00:21:50,003 --> 00:21:52,004 We won't make today's delivery. 280 00:21:54,641 --> 00:21:55,741 I'll help you. 281 00:22:08,254 --> 00:22:10,022 Merry Christmas. 282 00:22:10,123 --> 00:22:11,223 It's beautiful. 283 00:22:11,324 --> 00:22:12,591 Hey, Su-chan. 284 00:22:13,126 --> 00:22:14,526 It's your first Christmas. 285 00:22:18,298 --> 00:22:19,120 It's wonderful. 286 00:22:20,066 --> 00:22:22,901 Just having Sumire here makes everything fresh. 287 00:22:26,272 --> 00:22:28,206 Thanks, Su-chan. 288 00:22:31,177 --> 00:22:32,511 It's finally tomorrow. 289 00:22:35,615 --> 00:22:37,416 All right, let's take some pictures. 290 00:22:37,817 --> 00:22:38,383 Let's do it. 291 00:22:38,785 --> 00:22:39,418 Okay. 292 00:22:41,988 --> 00:22:42,587 Here we go. 293 00:22:49,395 --> 00:22:50,162 What do you think? 294 00:22:50,830 --> 00:22:51,630 Did we make it in time? 295 00:22:51,631 --> 00:22:52,331 Hold on a second. 296 00:23:07,780 --> 00:23:08,947 Nice. 297 00:23:17,890 --> 00:23:18,757 Ouch. 298 00:23:22,395 --> 00:23:23,261 Toko! 299 00:23:23,696 --> 00:23:24,429 Toko! 300 00:23:24,764 --> 00:23:25,530 Are you okay? 301 00:23:26,132 --> 00:23:26,932 Does it hurt? 302 00:23:32,947 --> 00:23:35,470 {\an8}[Christmas Sales Competition - 0 days to go] 303 00:24:07,840 --> 00:24:08,440 Yes. 304 00:24:09,442 --> 00:24:10,175 Excuse me. 305 00:24:11,377 --> 00:24:13,211 The Christmas sales results are in. 306 00:24:13,413 --> 00:24:14,513 Well, well, well. 307 00:24:14,781 --> 00:24:18,283 The ladies' department met its sales target. 308 00:24:18,985 --> 00:24:20,218 I see. 309 00:24:21,254 --> 00:24:23,455 With Kijima leaving the ladies' department. 310 00:24:23,689 --> 00:24:26,091 I thought we'd have a tough time. 311 00:24:26,392 --> 00:24:27,225 Well done. 312 00:24:27,794 --> 00:24:28,760 Of course. 313 00:24:29,095 --> 00:24:31,296 The Baby Division did well. 314 00:24:31,864 --> 00:24:33,031 But it's a shame. 315 00:24:33,733 --> 00:24:35,567 That's to be expected. 316 00:24:36,335 --> 00:24:40,405 I think you're making good, interesting stuff. 317 00:24:41,007 --> 00:24:44,509 I know for a fact we didn't hit our target. 318 00:24:47,947 --> 00:24:50,515 What are you doing with the baby division? 319 00:24:53,085 --> 00:24:55,454 We're merging it with the ladies' department. 320 00:24:56,722 --> 00:24:58,457 What about the employees? 321 00:24:59,992 --> 00:25:01,193 Mimura-san... 322 00:25:01,794 --> 00:25:03,728 said she'll take responsibility. 323 00:25:04,330 --> 00:25:05,096 But... 324 00:25:05,731 --> 00:25:09,334 I think she's a valuable asset to the company. 325 00:25:10,970 --> 00:25:11,803 But... 326 00:25:12,305 --> 00:25:15,307 I'm sure she's going through a tough time raising her child. 327 00:25:15,842 --> 00:25:20,145 I think it's best for her to work in a department where she can work with a little more freedom. 328 00:25:20,746 --> 00:25:22,408 I think it's for her own good. 329 00:25:25,785 --> 00:25:31,122 What do you want to do with Avril? 330 00:25:33,993 --> 00:25:35,626 I will carry on your vision. 331 00:25:36,662 --> 00:25:41,166 I'd like to make it even bigger and better. 332 00:26:03,456 --> 00:26:04,055 Natsuki. 333 00:26:07,894 --> 00:26:08,927 Seto-san. 334 00:26:09,562 --> 00:26:10,996 I just heard from Nanbu-kun. 335 00:26:14,166 --> 00:26:15,033 I'm sorry to hear that. 336 00:26:18,529 --> 00:26:19,161 Yes. 337 00:26:21,173 --> 00:26:21,840 But... 338 00:26:22,642 --> 00:26:25,208 It looks like our overseas sales channel is about to take off. 339 00:26:25,912 --> 00:26:26,878 It's just the beginning. 340 00:26:31,717 --> 00:26:32,450 Natsuki? 341 00:26:38,291 --> 00:26:43,595 I think I'll be out of product planning for a while. 342 00:26:48,868 --> 00:26:50,402 I said so myself. 343 00:26:52,138 --> 00:26:53,572 I would take responsibility. 344 00:27:03,316 --> 00:27:04,316 I'm sorry. 345 00:27:04,884 --> 00:27:05,750 Natsuki. 346 00:27:18,564 --> 00:27:19,664 I'm so frustrated. 347 00:27:45,625 --> 00:27:46,391 Su-chan. 348 00:27:47,627 --> 00:27:51,096 Go for it, go for it! 349 00:27:52,331 --> 00:27:55,734 You're standing up! Su-chan, you did it! 350 00:27:57,103 --> 00:27:59,971 That's great! That's great, Su-chan! 351 00:28:01,907 --> 00:28:02,741 Sorry. 352 00:28:09,782 --> 00:28:10,882 Come to my place. 353 00:28:24,230 --> 00:28:30,669 Please do. 354 00:29:08,140 --> 00:29:09,507 Toko's Fashion Rules 355 00:29:09,642 --> 00:29:11,576 Adult maternity style wear 356 00:29:12,805 --> 00:29:14,210 Wear tops with outfits. Put together a sharp impression. 357 00:29:15,496 --> 00:29:16,837 Use shoes and accessories to enhance the mannish look. 358 00:29:18,651 --> 00:29:21,920 Make your maternity look cool! Shift to a more handsome look.